“莫斯科保卫者之歌”的版本间的差异

来自阅兵百科
(文本替换 - 替换“分类:歌曲”为“分类:音乐”)
 
(未显示同一用户的6个中间版本)
第1行: 第1行:
'''莫斯科保卫者之歌'''<ref>[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88_%D0%B7%D0%B0%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D1%8B Марш защитников Москвы] — Википедия</ref>('''Марш защитников Москвы''')或译为'''莫斯科保卫者进行曲''',是一首创作于[[莫斯科保卫战]]时期的进行曲,由[[阿列克谢·亚历山德罗维奇·苏尔科夫]]作词,由[[鲍里斯·安德烈耶维奇·莫克罗索夫]]作曲的歌曲,是纪录片《[[全歼德寇于莫斯科城下]]》的主题曲。
+
'''莫斯科保卫者之歌'''('''Марш защитников Москвы'''),或译为'''莫斯科保卫者进行曲''',是一首创作于[[伟大卫国战争]][[莫斯科战役]]时期,由[[阿·亚·苏尔科夫]]作词,由[[鲍·安·莫克罗索夫]]作曲的歌曲,是苏联战争纪录片《[[全歼德寇于莫斯科城下]]》的主题曲。
  
==创作背景==
+
==创造背景==
  
《莫斯科保卫者进行曲》创作于莫斯科保卫战时期,原歌词最早刊登在[[西部方面军]]1941年11月3日出版的报纸《红军真理报》上。一周后,歌词又出现在了《莫斯科之夜》上,并引起了[[首都纪录片电影制片厂]]的注意。
+
1941年9月下旬,按照[[希特勒]]亲自制定的“[[台风]]”计划,[[德国国防军|德军]]出动子74个师,共180万人,分三路直扑[[莫斯科]]。莫斯科军民经过3个月的浴血奋战,到12月初基本上已挡住了德军的功势,莫斯科战线趋于稳定。当保卫首都的军队开始转入反攻,军队决定拍摄一部战场实录影片《[[全歼德寇于莫斯科城下]]》。由电影厂专业人员和冲锋枪班组成德摄制组冒着炮火在战场实地拍摄,由作家彼·安·帕夫连科准备脚本。但电影还需要一首主题歌来表现苏维埃军人崇高的战斗精神和对祖国的无限忠诚。<ref name="俄苏名歌经典">薛范. 俄苏名歌经典 1917~1991(上册). 上海:上海音乐出版社, 2007年10月第1版:174-176</ref>
  
之后,新闻短片《保卫莫斯科故土》开始放送,一共有十五期,其中一期出现了由苏尔科夫作词的歌曲。该歌曲的曲作者是从被围攻的[[塞瓦斯托波尔]]召回到[[莫斯科]]后完成的。
+
导演伊·彼·科帕林跑到《汽笛报》编辑部,找到诗人[[阿·亚·苏尔科夫]],但苏尔科夫觉得前线吃紧,根本无心写什么电影歌曲。科帕林告诉他这是个重要的任务,苏尔科夫想了一想,说:“那好吧,写歌词我没有时间,我这里有一首正准备发表的关于莫斯科保卫者的诗,你们拿去用吧。”柯帕林后来就把这首诗给了作曲家[[鲍·安·莫克罗索夫]],请他为影片创作主题进行曲。歌中唱道:“我们已经没有退路,我们身后就是莫斯科!”歌曲表达了人们同仇敌忾的决心和必胜信念。<ref name="俄苏名歌经典" />
  
随着[[苏联红军]]在莫斯科城外对[[中央集团军群|德国军队]]发动了反击战,取得了莫斯科保卫战的胜利,一部取材自莫斯科保卫战时期的纪录片作品《[[全歼德寇于莫斯科城下]]》在全国范围上映,而《莫斯科保卫者之歌》成为了这部纪录片的主题曲。
+
1942年1月7日,[[莫斯科战役|莫斯科保卫战]]取得了决定性的胜利,影片《全歼德寇于莫斯科城下》也随之公映。这首歌很快流传开来,不仅首都保卫者在传唱,后来还流传到[[斯大林格勒]]、[[库尔斯克]][[苏维埃白俄罗斯|白俄罗斯]],最终传遍全国。当[[米·叶·卡图科夫]]上将率领的坦克军团攻入[[纳粹德国|法西斯德国]]的本土时,将士们高唱这首歌,因为这条漫长而艰巨的胜利之路就是从莫斯科城下开始的。<ref name="俄苏名歌经典" />
  
 
==歌词==
 
==歌词==
  
{| class="wikitable"
+
{| style="margin: auto; text-align: center;"
 
|-
 
|-
! 俄文歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=marshmsk Марш защитников Москвы] SovMusic</ref>
+
! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=marshmsk Марш защитников Москвы]. SovMusic</ref>
! 中文([[薛范]]译配)<ref>[http://xuefan.net/mskbwzzg.htm 莫斯科保卫者之歌] — 中国著名译配家薛范</ref>
+
! [[薛范]]译配
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第21行: 第21行:
 
Родная столица за нами,<br>
 
Родная столица за нами,<br>
 
За нами - родимый наш дом.<br>
 
За нами - родимый наш дом.<br>
(Рубеж наш назначен Вождем.)<ref name=marshms2>[http://sovmusic.ru/text.php?fname=marshms2 Марш защитников Москвы] SovMusic</ref>*<br>
+
(Рубеж наш назначен Вождем.)<ref name=marshms2>[http://sovmusic.ru/text.php?fname=marshms2 Марш защитников Москвы]. SovMusic</ref>*<br>
 
+
|
 +
我们向敌人猛力进攻,<br>
 +
战士大跨步往前冲。<br>
 +
我们身背后就是首都,<br>
 +
莫斯科比一切都贵重。<br>
 +
|-
 +
|
 
''Припев:''<br>
 
''Припев:''<br>
 
Мы не дрогнем в бою за столицу свою,<br>
 
Мы не дрогнем в бою за столицу свою,<br>
第29行: 第35行:
 
Разгромим, уничтожим врага!<br>
 
Разгромим, уничтожим врага!<br>
 
|
 
|
我们向敌人猛力进攻,<br>
 
战士大跨步往前冲。<br>
 
我们身背后就是首都,<br>
 
莫斯科比一切都贵重。<br>
 
 
 
''副歌:''<br>
 
''副歌:''<br>
 
我们在战斗中最顽强、最英勇,<br>
 
我们在战斗中最顽强、最英勇,<br>
第45行: 第46行:
 
За нами - родные заводы<br>
 
За нами - родные заводы<br>
 
И красные звезды Кремля.<br>
 
И красные звезды Кремля.<br>
 
''Припев.''<br>
 
 
|
 
|
 
连队雄赳赳,气势汹涌,<br>
 
连队雄赳赳,气势汹涌,<br>
第52行: 第51行:
 
我们身背后无数工厂,<br>
 
我们身背后无数工厂,<br>
 
有克里姆林的星闪闪红。<br>
 
有克里姆林的星闪闪红。<br>
 
+
|-
''副歌''<br>
+
| ''Припев''<br>
 +
| ''副歌''<br>
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第60行: 第60行:
 
За каждый расколотый камень<br>
 
За каждый расколотый камень<br>
 
Отплатим мы страшной ценой.<br>
 
Отплатим мы страшной ценой.<br>
 
''Припев.''<br>
 
 
|
 
|
 
我们用双手创造幸福,<br>
 
我们用双手创造幸福,<br>
第67行: 第65行:
 
有谁敢破坏一砖一瓦,<br>
 
有谁敢破坏一砖一瓦,<br>
 
叫他用鲜血来赔送。<br>
 
叫他用鲜血来赔送。<br>
 
+
|-
''副歌''<br>
+
| ''Припев''<br>
 +
| ''副歌''<br>
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第74行: 第73行:
 
Могуч наш заслон огневой.<br>
 
Могуч наш заслон огневой.<br>
 
Загоним фашистов в могилу<br>
 
Загоним фашистов в могилу<br>
(Мы выроем немцу могилу)<ref>[http://sovmusic.ru/text.php?fname=marshzas Марш защитников Москвы] SovMusic</ref><br>
+
(Мы выроем немцу могилу)<ref>[http://sovmusic.ru/text.php?fname=marshzas Марш защитников Москвы]. SovMusic</ref><br>
 
(И враг наш отыщет могилу)<ref name=marshms2 />**<br>
 
(И враг наш отыщет могилу)<ref name=marshms2 />**<br>
 
В туманных полях под Москвой.<br>
 
В туманных полях под Москвой.<br>
 
''Припев.''<br>
 
 
|
 
|
 
万众一条心,力量无穷,<br>
 
万众一条心,力量无穷,<br>
第84行: 第81行:
 
敌人在这里找到坟墓,<br>
 
敌人在这里找到坟墓,<br>
 
在莫斯科城下命送终。<br>
 
在莫斯科城下命送终。<br>
 
+
|-
''副歌''<br>
+
| ''Припев''<br>
 +
| ''副歌''<br>
 
|}
 
|}
  
 
<nowiki>*</nowiki> 括号内为去斯大林化以前的版本。[[用户:皮亚理儿|皮亚理儿]]将此句与上一句连贯,改译为:
 
<nowiki>*</nowiki> 括号内为去斯大林化以前的版本。[[用户:皮亚理儿|皮亚理儿]]将此句与上一句连贯,改译为:
{| class="wikitable"
+
{| style="margin: auto; text-align: center;"
 
|-
 
|-
! 俄文歌词
+
! 歌词
! 中文([[用户:皮亚理儿|皮亚理儿]]译配)<ref>[https://y.music.163.com/m/song/4438172 莫斯科保卫者之歌] 网易云音乐</ref>
+
! 中文([[用户:皮亚理儿|皮亚理儿]]译配)<ref>[https://y.music.163.com/m/song/4438172 莫斯科保卫者之歌]. 网易云音乐</ref>
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第106行: 第104行:
 
“'''Загоним фашистов в могилу'''”直译为“'''我们将法西斯分子推入坟墓'''”,“'''Мы выроем немцу могилу'''”直译为“'''我们将为德国人挖一个坟墓'''”。<br>
 
“'''Загоним фашистов в могилу'''”直译为“'''我们将法西斯分子推入坟墓'''”,“'''Мы выроем немцу могилу'''”直译为“'''我们将为德国人挖一个坟墓'''”。<br>
  
==下载源==
+
==相关源==
  
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshmsk 亚历山德罗夫红旗歌舞团版]
+
{|
#[http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s14756 亚历山德罗夫红旗歌舞团版(1995年)]
+
|-
#[http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11899 莫斯科军乐军乐团版]
+
| [[文件:Марш защитников Москвы - из д.ф. Разгром немецких войск под Москвой.mp3]]
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshza1 苏联国防部军乐团版(1986年)]
+
| [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshzas 《全歼德寇于莫斯科城下》原声]
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshms2 亚历山德罗夫红旗歌舞团版]
+
|-
#[http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s12935 纯乐器版]
+
| [[文件:Марш защитников Москвы - Анс. им. Александрова.mp3]]
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshzas 《全歼德寇于莫斯科城下》电影原声]
+
| [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshms2 亚历山德罗夫歌舞团版]
 +
|-
 +
| [[文件:Марш защитников Москвы - КАППСА.mp3]]
 +
| [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshmsk 亚历山德罗夫歌舞团版]
 +
|-
 +
| [[文件:Марш защитников Москвы - КАППСА, 1995.mp3]]
 +
| [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s14756 亚历山德罗夫歌舞团版 1995年]
 +
|-
 +
| [[文件:Марш защитников Москвы - Отд.Пок. орк. МО СССР, 1986.mp3]]
 +
| [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshza1 苏联国防部军乐团版 1986年]
 +
|-
 +
| [[文件:Марш защитников Москвы - Инструментальная версия.mp3]]
 +
| [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s12935 纯乐器版]
 +
|-
 +
| [[文件:Марш защитников Москвы - Сводный оркестр МВО.mp3]]
 +
| [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11899 阅兵式演奏版]
 +
|}
  
 
==参考==
 
==参考==
 
<references />
 
<references />
  
[[分类:苏联]]
+
==相关内容==
[[分类:音乐]]
+
{{苏联歌曲}}
[[分类:苏联音乐]]
+
 
 +
[[分类:苏联音乐作品]][[分类:伟大卫国战争相关音乐作品]]
 
[[分类:1941年创作]]
 
[[分类:1941年创作]]
 +
[[分类:莫斯科]]

2025年1月16日 (四) 12:03的最新版本

莫斯科保卫者之歌Марш защитников Москвы),或译为莫斯科保卫者进行曲,是一首创作于伟大卫国战争莫斯科战役时期,由阿·亚·苏尔科夫作词,由鲍·安·莫克罗索夫作曲的歌曲,是苏联战争纪录片《全歼德寇于莫斯科城下》的主题曲。

创造背景[编辑]

1941年9月下旬,按照希特勒亲自制定的“台风”计划,德军出动子74个师,共180万人,分三路直扑莫斯科。莫斯科军民经过3个月的浴血奋战,到12月初基本上已挡住了德军的功势,莫斯科战线趋于稳定。当保卫首都的军队开始转入反攻,军队决定拍摄一部战场实录影片《全歼德寇于莫斯科城下》。由电影厂专业人员和冲锋枪班组成德摄制组冒着炮火在战场实地拍摄,由作家彼·安·帕夫连科准备脚本。但电影还需要一首主题歌来表现苏维埃军人崇高的战斗精神和对祖国的无限忠诚。[1]

导演伊·彼·科帕林跑到《汽笛报》编辑部,找到诗人阿·亚·苏尔科夫,但苏尔科夫觉得前线吃紧,根本无心写什么电影歌曲。科帕林告诉他这是个重要的任务,苏尔科夫想了一想,说:“那好吧,写歌词我没有时间,我这里有一首正准备发表的关于莫斯科保卫者的诗,你们拿去用吧。”柯帕林后来就把这首诗给了作曲家鲍·安·莫克罗索夫,请他为影片创作主题进行曲。歌中唱道:“我们已经没有退路,我们身后就是莫斯科!”歌曲表达了人们同仇敌忾的决心和必胜信念。[1]

1942年1月7日,莫斯科保卫战取得了决定性的胜利,影片《全歼德寇于莫斯科城下》也随之公映。这首歌很快流传开来,不仅首都保卫者在传唱,后来还流传到斯大林格勒库尔斯克白俄罗斯,最终传遍全国。当米·叶·卡图科夫上将率领的坦克军团攻入法西斯德国的本土时,将士们高唱这首歌,因为这条漫长而艰巨的胜利之路就是从莫斯科城下开始的。[1]

歌词[编辑]

歌词[2] 薛范译配

В атаку стальными рядами
Мы поступью твёрдой идём.
Родная столица за нами,
За нами - родимый наш дом.
(Рубеж наш назначен Вождем.)[3]*

我们向敌人猛力进攻,
战士大跨步往前冲。
我们身背后就是首都,
莫斯科比一切都贵重。

Припев:
Мы не дрогнем в бою за столицу свою,
Нам родная Москва дорога.
Нерушимой стеной, обороной стальной
Разгромим, уничтожим врага!

副歌:
我们在战斗中最顽强、最英勇,
因为有莫斯科在心中。
防守牢不可破,城市岿然不动,
誓要把侵略者一扫空!

На марше равняются взводы
Гудит под ногами земля,
За нами - родные заводы
И красные звезды Кремля.

连队雄赳赳,气势汹涌,
大地在脚下也颤动。
我们身背后无数工厂,
有克里姆林的星闪闪红。

Припев
副歌

Для счастья своими руками
Мы строили город родной.
За каждый расколотый камень
Отплатим мы страшной ценой.

我们用双手创造幸福,
让亲爱的城更繁荣。
有谁敢破坏一砖一瓦,
叫他用鲜血来赔送。

Припев
副歌

Не смять богатырскую силу,
Могуч наш заслон огневой.
Загоним фашистов в могилу
(Мы выроем немцу могилу)[4]
(И враг наш отыщет могилу)[3]**
В туманных полях под Москвой.

万众一条心,力量无穷,
我们火力网如旋风。
敌人在这里找到坟墓,
在莫斯科城下命送终。

Припев
副歌

* 括号内为去斯大林化以前的版本。皮亚理儿将此句与上一句连贯,改译为:

歌词 中文(皮亚理儿译配)[5]

Родная столица за нами,
Рубеж наш назначен Вождем.

我们阵地后就是领袖,
首都比一切都贵重。

** 此句的另两个版本,薛范译本疑根据其中的“И враг наш отыщет могилу”(直译为“我们的敌人会找到坟墓”)译出。

Загоним фашистов в могилу”直译为“我们将法西斯分子推入坟墓”,“Мы выроем немцу могилу”直译为“我们将为德国人挖一个坟墓”。

相关源[编辑]

《全歼德寇于莫斯科城下》原声
亚历山德罗夫歌舞团版
亚历山德罗夫歌舞团版
亚历山德罗夫歌舞团版 1995年
苏联国防部军乐团版 1986年
纯乐器版
阅兵式演奏版

参考[编辑]

  1. 1.0 1.1 1.2 薛范. 俄苏名歌经典 1917~1991(上册). 上海:上海音乐出版社, 2007年10月第1版:174-176
  2. Марш защитников Москвы. SovMusic
  3. 3.0 3.1 Марш защитников Москвы. SovMusic
  4. Марш защитников Москвы. SovMusic
  5. 莫斯科保卫者之歌. 网易云音乐

相关内容[编辑]

锤镰星 苏联歌曲 
俄国革命与内战时期
华沙曲 同志们,勇敢地前进 我们勇敢去作战 跨过高山,越过平原 青年近卫军
和平建设时期
卡霍夫卡之歌 祖国进行曲 五月的莫斯科 搭枪卡之歌 布尔什维克党歌 三个坦克兵
伟大卫国战争时期
神圣的战争 莫斯科保卫者之歌 万岁,我们强大的祖国 海上近卫军 我的莫斯科 再见吧,起伏的群山
战后及五六十年代
传奇般的塞瓦斯托波尔 出发 共产主义突击队进行曲 歌唱动荡的青春 联合军之歌 士兵叙事歌 朋友们,我相信 拥抱天空 革命只有起点 最后一战
七八十年代
战斗仍将继续 胜利节 我们是人民的军队