“联合军之歌”的版本间的差异
列宁中央编译局(马办)(讨论 | 贡献) |
列宁中央编译局(马办)(讨论 | 贡献) 小 |
||
(未显示2个用户的10个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | '''联合军之歌'''('''Песня объединённых армий''' | + | '''联合军之歌'''('''Песня объединённых армий'''),又译作'''联军之歌'''、'''华约联军之歌'''、'''和平大军之歌'''、'''为和平而斗争(社会主义国家兄弟武装部队之歌)''',创作于1958年,由[[鲍里斯·亚历山德罗夫]]作曲,由[[列夫·奥沙宁]]作词,曾荣获[[苏联武装力量]]建军40周年音乐比赛队列歌曲部分二等奖(该次比赛未发一等奖)。<ref name="薛范译配" /> |
− | ==歌词 | + | ==歌词== |
+ | {| style="margin: auto; text-align: center; max-width:100%;" | ||
+ | ! 歌词<ref>[https://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=AnsamblAleksandrova&s=PesnyaObedinyonnikhArmiy Ансамбль Александрова - «Песня объединённых армий»] — OOltra</ref> | ||
+ | ! [[薛范]]译配<ref name="薛范译配">《世界人民歌曲集 第三集》, 北京: 音乐出版社, 1961年12月版: 第4-5页</ref> | ||
+ | ! 索雷德利译配<ref>[https://tieba.baidu.com/p/3129895548 《联合军之歌》译配] — 百度贴吧,2014年6月27日</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
Мы не хотим войны, но снова<br> | Мы не хотим войны, но снова<br> | ||
Коль враг нарушит наш покой,<br> | Коль враг нарушит наш покой,<br> | ||
第9行: | 第15行: | ||
Мы на удар в ответ ударим,<br> | Мы на удар в ответ ударим,<br> | ||
Страна Советов и Китай,<br> | Страна Советов и Китай,<br> | ||
+ | (Советский воин и мадьяр,)<sup>1</sup><br> | ||
Поляк и чех, румын, болгарин -<br> | Поляк и чех, румын, болгарин -<br> | ||
Попробуй нас пересчитай!<br> | Попробуй нас пересчитай!<br> | ||
− | + | (Ответят на любой удар!)<br> | |
+ | | | ||
+ | 我们决不会侵犯别人,<br> | ||
+ | 也不准敌人逞凶狂,<br> | ||
+ | 准备好投入正义的战斗,<br> | ||
+ | 去保卫幸福保卫和平!<br> | ||
+ | 用铁拳回答敌人的挑衅,<br> | ||
+ | 苏联和中国团结紧,<br> | ||
+ | 所有的社会主义国家,<br> | ||
+ | 团结的力量无穷尽!<br> | ||
+ | | | ||
+ | 我们不愿战争但如果<br> | ||
+ | 敌人破坏我们的安宁<br> | ||
+ | 我们准备着正义之战<br> | ||
+ | 为了那幸福与和平<br> | ||
+ | 我们以打击回应打击<br> | ||
+ | 苏联、保加利亚、匈牙利、<br> | ||
+ | 波兰、捷克、罗马尼亚军人<br> | ||
+ | 将英勇战斗来回应<br> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | ''Припев:''<br> | ||
Друзья, друзья, сухим держите порох,<br> | Друзья, друзья, сухим держите порох,<br> | ||
Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!<br> | Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!<br> | ||
За детский смех на солнечных просторах,<br> | За детский смех на солнечных просторах,<br> | ||
За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!<br> | За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!<br> | ||
− | + | | | |
+ | ''副歌:''<br> | ||
+ | 朋友,朋友,把枪杆紧握在手,<br> | ||
+ | 朋友,朋友,我们齐步向前走!<br> | ||
+ | 保卫孩子,让他们幸福成长,<br> | ||
+ | 保卫劳动,保卫自由,准备好去战斗!<br> | ||
+ | | | ||
+ | ''副歌:''<br> | ||
+ | 朋友,朋友,时刻备好武器<br> | ||
+ | 朋友,朋友,队列排列整齐<br> | ||
+ | 为阳光下 孩子们愉快游戏<br> | ||
+ | 为了劳动,为了自由 准备战斗回击<br> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
Пусть грозен атом их проклятый,<br> | Пусть грозен атом их проклятый,<br> | ||
он не доставит им побед.<br> | он не доставит им побед.<br> | ||
第25行: | 第66行: | ||
Живое сердце больше значит,<br> | Живое сердце больше значит,<br> | ||
Огнём командует рука!<br> | Огнём командует рука!<br> | ||
− | + | | | |
− | + | 那怕那原子炸弹猖狂,<br> | |
− | + | 敌人想胜利是妄想,<br> | |
− | + | 我们具有无穷力量,<br> | |
− | + | 为保卫和平练兵忙!<br> | |
− | + | 尽管那原子炸弹疯狂,<br> | |
+ | 但我们力量比它强,<br> | ||
+ | 我们有一个共同的意志,<br> | ||
+ | 和平的事业有保障!<br> | ||
+ | | | ||
+ | 任万恶的核弹多恐怖,<br> | ||
+ | 也带不给他们胜利。<br> | ||
+ | 我们劳动理性的战士<br> | ||
+ | 一切都能给予还击。<br> | ||
+ | 任阴险的核弹多恐怖,<br> | ||
+ | 但我们一定都知晓:<br> | ||
+ | 武器掌握在人的手中,<br> | ||
+ | 鲜活的心才最重要。<br> | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Припев'' <br> | ||
+ | | ''副歌''<br> | ||
+ | | ''副歌''<br> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
Наш край с огнями трудовыми<br> | Наш край с огнями трудовыми<br> | ||
Пусть только тронет подлый враг -<br> | Пусть только тронет подлый враг -<br> | ||
第39行: | 第98行: | ||
Единство наших братских армий<br> | Единство наших братских армий<br> | ||
Ещё раз жизнь Земле спасёт!<br> | Ещё раз жизнь Земле спасёт!<br> | ||
+ | | | ||
+ | 我们劳动有辉煌成就,<br> | ||
+ | 让那敌人去发抖,<br> | ||
+ | 全世界大多数的人民<br> | ||
+ | 举起了自己的铁拳头!<br> | ||
+ | 我们要警告战争贩子:<br> | ||
+ | 不准把人民当马牛。<br> | ||
+ | 我们是兄弟部队的联盟,<br> | ||
+ | 把和平带给全地球!<br> | ||
+ | | | ||
+ | 如果卑鄙敌人敢踏上<br> | ||
+ | 我们劳动人民的土地<br> | ||
+ | 半数的人类将会举起<br> | ||
+ | 自己的钢枪与铁臂<br> | ||
+ | 无论我们战斗在哪里<br> | ||
+ | 在牺牲与硝烟中前进<br> | ||
+ | 我们团结的兄弟军队<br> | ||
+ | 将再拯救世界生命<br> | ||
+ | |- | ||
+ | | ''Припев'' <br> | ||
+ | | ''副歌''<br> | ||
+ | | ''副歌''<br> | ||
+ | |} | ||
+ | 1. [[中苏交恶]]后歌词略做了修改,括号内为修改后的版本,下同。[[薛范]]译本根据的是原版歌词,索雷德利译本根据的是修改后的歌词。 | ||
− | + | ==相关源== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {| | |
− | + | |- | |
− | + | | [[文件:Песня объединённых армий - Краснознаменный ансамбль, сол. К.Герасимов.mp3]] | |
+ | | [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s13151 红旗歌舞团版] | ||
+ | |} | ||
==参考== | ==参考== | ||
<references /> | <references /> | ||
− | + | ==相关内容== | |
− | + | {{苏联歌曲}} | |
− | [[分类: | + | |
− | [[分类:1958年创作]] | + | [[分类:苏联音乐作品]][[分类:1958年创作]] |
2023年12月27日 (三) 12:04的最新版本
联合军之歌(Песня объединённых армий),又译作联军之歌、华约联军之歌、和平大军之歌、为和平而斗争(社会主义国家兄弟武装部队之歌),创作于1958年,由鲍里斯·亚历山德罗夫作曲,由列夫·奥沙宁作词,曾荣获苏联武装力量建军40周年音乐比赛队列歌曲部分二等奖(该次比赛未发一等奖)。[1]
歌词[编辑]
歌词[2] | 薛范译配[1] | 索雷德利译配[3] |
---|---|---|
Мы не хотим войны, но снова |
我们决不会侵犯别人, |
我们不愿战争但如果 |
Припев: |
副歌: |
副歌: |
Пусть грозен атом их проклятый, |
那怕那原子炸弹猖狂, |
任万恶的核弹多恐怖, |
Припев |
副歌 |
副歌 |
Наш край с огнями трудовыми |
我们劳动有辉煌成就, |
如果卑鄙敌人敢踏上 |
Припев |
副歌 |
副歌 |
1. 中苏交恶后歌词略做了修改,括号内为修改后的版本,下同。薛范译本根据的是原版歌词,索雷德利译本根据的是修改后的歌词。
相关源[编辑]
红旗歌舞团版 |
参考[编辑]
相关内容[编辑]
苏联歌曲 | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|