苏联国歌

来自阅兵百科
列宁中央编译局(马办)讨论 | 贡献2021年5月12日 (三) 05:02的版本 (创建页面,内容为“223px|居中|苏维埃社会主义共和国联盟国徽 '''苏维埃社会主义共和国联盟国歌'''<ref>[https://ru.wikipedia.o…”)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
苏维埃社会主义共和国联盟国徽

苏维埃社会主义共和国联盟国歌[1]Гимн СССР, Государственный гимн СССР),又译作“牢不可破的联盟”,是苏联在1944年以后的正式国歌,由谢尔盖·米哈尔科夫葛布列·艾尔-瑞杰斯坦作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。这首歌曲先后在1944年和1977年两度填词,在苏联解体后,俄罗斯于2000年将其重新填词后采用为《俄罗斯联邦国歌》。

历史

自1922年苏联成立至1943年,《国际歌》一直被用作为苏联的国歌。

1938年,由亚历山大·亚历山德罗夫作曲和瓦西里·列别捷夫-库马奇作词的《布尔什维克党歌》发表,这首歌曲在全联盟共产党(布)第十八次代表大会进行了表演,并深受斯大林喜爱。

二战时期,苏联与美英法等资本主义国家为同盟关系,为此,苏联逐渐在意识形态上放弃了原有的革命路线,转而将爱国主义、各民族团结作为国家宣传的主要内容。在这背景下,苏联党和政府开始寻求一首爱国主义颂歌来作为国歌。

1943年,征集新国歌的工作在伏罗希洛夫负责下进行,一共征集到了来自170位作曲家和29位作词家的223件作品,其中还包括《万岁,我们强大的祖国》。之后,在莫斯科大剧院进行了这些作品的评选工作,评选工作持续到1943年11月16日。最终,有三首作品进入了最后的角逐——亚·瓦·亚历山德罗夫创作的《布尔什维克党歌》、德·德·肖斯塔科维奇阿拉姆·哈恰图良合作创作的歌曲、约·伊·图斯基亚创作的歌曲。

1943年12月14日,联共(布)中央政治局会议决定将亚历山大·亚历山德罗夫、谢尔盖·米哈尔科夫葛布列·艾尔-瑞杰斯坦基于《布尔什维克党歌》创作的歌曲选作苏联国歌,相比原来的布尔什维克党歌,歌曲增加了“大罗斯”等民族性概念。

新的苏联国歌于1943年12月31日和1944年1月1日在谢·尼·瓦西连科的指挥下进行了首次正式演奏,包括合唱版和交响乐版,但是效果并没有得到苏联最高领导层的满意。很快,又在德·罗·罗加尔-莱维茨基的指挥下进行了第二次演奏,该版本被定为正式放送版,并于1944年4月17日至18日在全联盟广播电台首次放送。

1956年至1977年,由于苏共二十大开始的对斯大林的批判,苏联国歌取消了唱词。

1977年5月27日,苏联最高苏维埃主席团通过了谢尔盖·米哈尔科夫的新版填词,新版歌词没有任何有关斯大林的内容,并增加了有关党、共产主义、人民的内容。

歌词

1944年版

俄语 拉丁转写 中文

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjä narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

My armiju našu rastili v sraženjäh,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedöm!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

伟大苏维埃,永久的联盟;
独立共和国,自由结合成。
各民族意志,建立的苏联,
统一而强大,万年万万年!

自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利!

自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明了前程。
斯大林教导,要忠于人民;
并激励我们,去建立功勋。

自由的祖国,你无比光辉:
各民族幸福的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利!

战争中成长,我们的红军,
敌人来侵略,就消灭干净。
斗争中决定,几代人命运,
引导我祖国,向光荣前进!

自由的祖国,你无比光辉:
各民族光荣的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利!

1977年版

俄语[2] 拉丁转写 中文歌词

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnäl narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim gräduśeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

伟大苏维埃,永久的联盟;
独立共和国,自由结合成。
各民族意志,建立的苏联,
统一而强大,万年万万年!

自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量,
把我们引向共产主义胜利。

自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明了前程。
因正义之故,他领导人民,
并激励我们,去建立功勋。

自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量,
把我们引向共产主义胜利。

在共产主义的不朽胜利中,
我们看到亲爱祖国的未来。
为了她那飘扬的鲜红旗帜,
我们永远忠诚无私地屹立。

自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量,
把我们引向共产主义胜利。

相关源

  1. 莫斯科大剧院乐团(1943)
  2. 红旗歌舞团(1943)
  3. 红旗歌舞团(1944)
  4. 俄罗斯正教合唱团(1948)
  5. 保罗·罗伯逊,英语(1949)
  6. 苏联国防部军乐团(1956)
  7. 勃列日涅夫时期标准版(1977)
  8. 红旗歌舞团(1977)
  9. 匈牙利语(1977)
  10. 立陶宛语(1977)
  11. 德语版

参考

  1. Гимн СССР — Википедия
  2. Гимн СССР — SovMusic.ru