苏维埃社会主义共和国联盟国歌[1](Гимн СССР, Государственный гимн СССР),又译作“牢不可破的联盟”,是苏联在1944年以后的正式国歌,由谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔-瑞杰斯坦作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。这首歌曲先后在1944年和1977年两度填词,在苏联解体后,俄罗斯于2000年将其重新填词后采用为《俄罗斯联邦国歌》。
历史
自1922年苏联成立至1943年,《国际歌》一直被用作为苏联的国歌。
1938年,由亚历山大·亚历山德罗夫作曲和瓦西里·列别捷夫-库马奇作词的《布尔什维克党歌》发表,这首歌曲在全联盟共产党(布)第十八次代表大会进行了表演,并深受斯大林喜爱。
在二战时期,苏联与美英法等资本主义国家为同盟关系,为此,苏联逐渐在意识形态上放弃了原有的革命路线,转而将爱国主义、各民族团结作为国家宣传的主要内容。在这背景下,苏联党和政府开始寻求一首爱国主义颂歌来作为国歌。
1943年,征集新国歌的工作在伏罗希洛夫负责下进行,一共征集到了来自170位作曲家和29位作词家的223件作品,其中还包括《万岁,我们强大的祖国》。之后,在莫斯科大剧院进行了这些作品的评选工作,评选工作持续到1943年11月16日。最终,有三首作品进入了最后的角逐——亚·瓦·亚历山德罗夫创作的《布尔什维克党歌》、德·德·肖斯塔科维奇与阿拉姆·哈恰图良合作创作的歌曲、约·伊·图斯基亚创作的歌曲。
1943年12月14日,联共(布)中央政治局会议决定将亚历山大·亚历山德罗夫、谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔-瑞杰斯坦基于《布尔什维克党歌》创作的歌曲选作苏联国歌,相比原来的布尔什维克党歌,歌曲增加了“大罗斯”等民族性概念。
新的苏联国歌于1943年12月31日和1944年1月1日在谢·尼·瓦西连科的指挥下进行了首次正式演奏,包括合唱版和交响乐版,但是效果并没有得到苏联最高领导层的满意。很快,又在德·罗·罗加尔-莱维茨基的指挥下进行了第二次演奏,该版本被定为正式放送版,并于1944年4月17日至18日在全联盟广播电台首次放送。
1956年至1977年,由于苏共二十大开始的对斯大林的批判,苏联国歌取消了唱词。
1977年5月27日,苏联最高苏维埃主席团通过了谢尔盖·米哈尔科夫的新版填词,新版歌词没有任何有关斯大林的内容,并增加了有关党、共产主义、人民的内容。
歌词
1944年版
俄语
|
拉丁转写
|
中文
|
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
|
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Pripyev:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!
|
伟大苏维埃,永久的联盟;
独立共和国,自由结合成。
各民族意志,建立的苏联,
统一而强大,万年万万年!
副歌:
自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
从胜利引向胜利!
|
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев.
|
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Pripyev.
|
自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明了前程。
斯大林教导,要忠于人民;
并激励我们,去建立功勋。
副歌
|
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Припев.
|
My armiju našu rastili v sraženjäh,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedöm!
Pripyev.
|
战争中成长,我们的红军,
敌人来侵略,就消灭干净。
斗争中决定,几代人命运,
引导我祖国,向光荣前进!
副歌
|
1977年版
俄语[2]
|
拉丁转写
|
中文
|
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
|
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Pripyev:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!
|
伟大苏维埃,永久的联盟;
独立共和国,自由结合成。
各民族意志,建立的苏联,
统一而强大,万年万万年!
副歌:
自由的祖国,你无比光辉:
各民族友爱的坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量,
把我们引向共产主义胜利。
|
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев.
|
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnäl narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Pripyev.
|
自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明了前程。
因正义之故,他领导人民,
并激励我们,去建立功勋。
副歌
|
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Припев.
|
V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim gräduśeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Pripyev.
|
在共产主义的不朽胜利中,
我们看到亲爱祖国的未来。
为了她那飘扬的鲜红旗帜,
我们永远忠诚无私地屹立。
副歌
|
相关源
- 莫斯科大剧院乐团(1943)
- 红旗歌舞团(1943)
- 红旗歌舞团(1944)
- 俄罗斯正教合唱团(1948)
- 保罗·罗伯逊,英语(1949)
- 苏联国防部军乐团(1956)
- 勃列日涅夫时期标准版(1977)
- 红旗歌舞团(1977)
- 匈牙利语(1977)
- 立陶宛语(1977)
- 德语版
参考