“苏联国歌”的版本间的差异
列宁中央编译局(马办)(讨论 | 贡献) (创建页面,内容为“223px|居中|苏维埃社会主义共和国联盟国徽 '''苏维埃社会主义共和国联盟国歌'''<ref>[https://ru.wikipedia.o…”) |
小 (→歌词) |
||
第32行: | 第32行: | ||
| style="padding:0.5em" | | | style="padding:0.5em" | | ||
− | |||
Союз нерушимый республик свободных<br> | Союз нерушимый республик свободных<br> | ||
Сплотила навеки Великая Русь.<br> | Сплотила навеки Великая Русь.<br> | ||
第38行: | 第37行: | ||
Единый, могучий Советский Союз!<br> | Единый, могучий Советский Союз!<br> | ||
+ | ''Припев:''<br> | ||
Славься, Отечество наше свободное,<br> | Славься, Отечество наше свободное,<br> | ||
Дружбы народов надёжный оплот!<br> | Дружбы народов надёжный оплот!<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Знамя советское, знамя народное<br> | Знамя советское, знамя народное<br> | ||
Пусть от победы к победе ведёт!<br> | Пусть от победы к победе ведёт!<br> | ||
第68行: | 第48行: | ||
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!<br> | Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!<br> | ||
+ | ''Pripyev:''<br> | ||
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,<br> | Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,<br> | ||
Družby narodov nadöžnyj oplot,<br> | Družby narodov nadöžnyj oplot,<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje<br> | Znamä sovetskoje, znamä narodnoje<br> | ||
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!<br> | Pustj ot pobedy k pobede vedöt!<br> | ||
第98行: | 第59行: | ||
统一而强大,万年万万年!<br> | 统一而强大,万年万万年!<br> | ||
+ | ''副歌:''<br> | ||
自由的祖国,你无比光辉:<br> | 自由的祖国,你无比光辉:<br> | ||
各民族友爱的坚固堡垒!<br> | 各民族友爱的坚固堡垒!<br> | ||
第103行: | 第65行: | ||
从胜利引向胜利!<br> | 从胜利引向胜利!<br> | ||
+ | |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | ||
+ | |||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
+ | Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,<br> | ||
+ | И Ленин великий нам путь озарил:<br> | ||
+ | Нас вырастил Сталин – на верность народу,<br> | ||
+ | На труд и на подвиги нас вдохновил!<br> | ||
+ | |||
+ | ''Припев.''<br> | ||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
+ | Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,<br> | ||
+ | I Lenin velikij nam putj ozaril:<br> | ||
+ | Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,<br> | ||
+ | Na trud i na podvigi nas vdohnovil!<br> | ||
+ | |||
+ | ''Pripyev.''<br> | ||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
自由的阳光,照耀着我们;<br> | 自由的阳光,照耀着我们;<br> | ||
伟大的列宁,指明了前程。<br> | 伟大的列宁,指明了前程。<br> | ||
第108行: | 第87行: | ||
并激励我们,去建立功勋。<br> | 并激励我们,去建立功勋。<br> | ||
− | + | ''副歌''<br> | |
− | + | ||
− | + | |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |
− | + | ||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
+ | Мы армию нашу растили в сраженьях.<br> | ||
+ | Захватчиков подлых с дороги сметём!<br> | ||
+ | Мы в битвах решаем судьбу поколений,<br> | ||
+ | Мы к славе Отчизну свою поведём!<br> | ||
+ | |||
+ | ''Припев.''<br> | ||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
+ | My armiju našu rastili v sraženjäh,<br> | ||
+ | Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!<br> | ||
+ | My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,<br> | ||
+ | My k slave Otčiznu svoju povedöm!<br> | ||
+ | |||
+ | ''Pripyev.''<br> | ||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
战争中成长,我们的红军,<br> | 战争中成长,我们的红军,<br> | ||
敌人来侵略,就消灭干净。<br> | 敌人来侵略,就消灭干净。<br> | ||
第118行: | 第112行: | ||
引导我祖国,向光荣前进!<br> | 引导我祖国,向光荣前进!<br> | ||
− | + | ''副歌''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
第130行: | 第121行: | ||
! 俄语<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=ussr2 Гимн СССР] — SovMusic.ru</ref> | ! 俄语<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=ussr2 Гимн СССР] — SovMusic.ru</ref> | ||
! 拉丁转写 | ! 拉丁转写 | ||
− | ! | + | ! 中文 |
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | ||
第139行: | 第130行: | ||
Единый, могучий Советский Союз!<br> | Единый, могучий Советский Союз!<br> | ||
− | + | ''Припев:''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Славься, Отечество наше свободное,<br> | Славься, Отечество наше свободное,<br> | ||
Дружбы народов надёжный оплот!<br> | Дружбы народов надёжный оплот!<br> | ||
第169行: | 第141行: | ||
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!<br> | Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!<br> | ||
− | + | ''Pripyev:''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,<br> | Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,<br> | ||
Družby narodov nadöžnyj oplot,<br> | Družby narodov nadöžnyj oplot,<br> | ||
第199行: | 第152行: | ||
统一而强大,万年万万年!<br> | 统一而强大,万年万万年!<br> | ||
+ | ''副歌:''<br> | ||
自由的祖国,你无比光辉:<br> | 自由的祖国,你无比光辉:<br> | ||
各民族友爱的坚固堡垒!<br> | 各民族友爱的坚固堡垒!<br> | ||
列宁的党,人民的力量,<br> | 列宁的党,人民的力量,<br> | ||
把我们引向共产主义胜利。<br> | 把我们引向共产主义胜利。<br> | ||
+ | |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | ||
+ | |||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
+ | Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,<br> | ||
+ | И Ленин великий нам путь озарил:<br> | ||
+ | На правое дело он поднял народы,<br> | ||
+ | На труд и на подвиги нас вдохновил!<br> | ||
+ | ''Припев.''<br> | ||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
+ | Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,<br> | ||
+ | I Lenin velikij nam putj ozaril,<br> | ||
+ | Na pravoje delo on podnäl narody,<br> | ||
+ | Na trud i na podvigi nas vdohnovil!<br> | ||
+ | |||
+ | ''Pripyev.''<br> | ||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
自由的阳光,照耀着我们;<br> | 自由的阳光,照耀着我们;<br> | ||
伟大的列宁,指明了前程。<br> | 伟大的列宁,指明了前程。<br> | ||
第209行: | 第179行: | ||
并激励我们,去建立功勋。<br> | 并激励我们,去建立功勋。<br> | ||
− | + | ''副歌''<br> | |
− | + | |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" | |
− | + | ||
− | + | | style="padding:0.5em" | | |
+ | В победе бессмертных идей коммунизма<br> | ||
+ | Мы видим грядущее нашей страны,<br> | ||
+ | И Красному знамени славной Отчизны<br> | ||
+ | Мы будем всегда беззаветно верны!<br> | ||
+ | |||
+ | ''Припев.''<br> | ||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
+ | V pobede bessmertnyh idej kommunizma<br> | ||
+ | My vidim gräduśeje našej strany,<br> | ||
+ | I krasnomu znameni slavnoj otčizny<br> | ||
+ | My budem vsegda bezzavetno verny!<br> | ||
+ | ''Pripyev.''<br> | ||
+ | | style="padding:0.5em" | | ||
在共产主义的不朽胜利中,<br> | 在共产主义的不朽胜利中,<br> | ||
我们看到亲爱祖国的未来。<br> | 我们看到亲爱祖国的未来。<br> | ||
第219行: | 第202行: | ||
我们永远忠诚无私地屹立。<br> | 我们永远忠诚无私地屹立。<br> | ||
− | + | ''副歌''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
2021年5月12日 (三) 13:51的版本
苏维埃社会主义共和国联盟国歌[1](Гимн СССР, Государственный гимн СССР),又译作“牢不可破的联盟”,是苏联在1944年以后的正式国歌,由谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔-瑞杰斯坦作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。这首歌曲先后在1944年和1977年两度填词,在苏联解体后,俄罗斯于2000年将其重新填词后采用为《俄罗斯联邦国歌》。
历史
自1922年苏联成立至1943年,《国际歌》一直被用作为苏联的国歌。
1938年,由亚历山大·亚历山德罗夫作曲和瓦西里·列别捷夫-库马奇作词的《布尔什维克党歌》发表,这首歌曲在全联盟共产党(布)第十八次代表大会进行了表演,并深受斯大林喜爱。
在二战时期,苏联与美英法等资本主义国家为同盟关系,为此,苏联逐渐在意识形态上放弃了原有的革命路线,转而将爱国主义、各民族团结作为国家宣传的主要内容。在这背景下,苏联党和政府开始寻求一首爱国主义颂歌来作为国歌。
1943年,征集新国歌的工作在伏罗希洛夫负责下进行,一共征集到了来自170位作曲家和29位作词家的223件作品,其中还包括《万岁,我们强大的祖国》。之后,在莫斯科大剧院进行了这些作品的评选工作,评选工作持续到1943年11月16日。最终,有三首作品进入了最后的角逐——亚·瓦·亚历山德罗夫创作的《布尔什维克党歌》、德·德·肖斯塔科维奇与阿拉姆·哈恰图良合作创作的歌曲、约·伊·图斯基亚创作的歌曲。
1943年12月14日,联共(布)中央政治局会议决定将亚历山大·亚历山德罗夫、谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔-瑞杰斯坦基于《布尔什维克党歌》创作的歌曲选作苏联国歌,相比原来的布尔什维克党歌,歌曲增加了“大罗斯”等民族性概念。
新的苏联国歌于1943年12月31日和1944年1月1日在谢·尼·瓦西连科的指挥下进行了首次正式演奏,包括合唱版和交响乐版,但是效果并没有得到苏联最高领导层的满意。很快,又在德·罗·罗加尔-莱维茨基的指挥下进行了第二次演奏,该版本被定为正式放送版,并于1944年4月17日至18日在全联盟广播电台首次放送。
1956年至1977年,由于苏共二十大开始的对斯大林的批判,苏联国歌取消了唱词。
1977年5月27日,苏联最高苏维埃主席团通过了谢尔盖·米哈尔科夫的新版填词,新版歌词没有任何有关斯大林的内容,并增加了有关党、共产主义、人民的内容。
歌词
1944年版
俄语 | 拉丁转写 | 中文 |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободных Припев: |
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh Pripyev: |
伟大苏维埃,永久的联盟; 副歌: |
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, Припев. |
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody, Pripyev. |
自由的阳光,照耀着我们; 副歌 |
Мы армию нашу растили в сраженьях. Припев. |
My armiju našu rastili v sraženjäh, Pripyev. |
战争中成长,我们的红军, 副歌 |
1977年版
俄语[2] | 拉丁转写 | 中文 |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободных Припев: |
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh Pripyev: |
伟大苏维埃,永久的联盟; 副歌: |
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, Припев. |
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody, Pripyev. |
自由的阳光,照耀着我们; 副歌 |
В победе бессмертных идей коммунизма Припев. |
V pobede bessmertnyh idej kommunizma Pripyev. |
在共产主义的不朽胜利中, 副歌 |
相关源
- 莫斯科大剧院乐团(1943)
- 红旗歌舞团(1943)
- 红旗歌舞团(1944)
- 俄罗斯正教合唱团(1948)
- 保罗·罗伯逊,英语(1949)
- 苏联国防部军乐团(1956)
- 勃列日涅夫时期标准版(1977)
- 红旗歌舞团(1977)
- 匈牙利语(1977)
- 立陶宛语(1977)
- 德语版