“苏联国歌”的版本间的差异
小 (→歌词) |
列宁中央编译局(马办)(讨论 | 贡献) 小 (文本替换 - 替换“列别捷夫-库马奇”为“列别杰夫-库马奇”) |
||
(未显示2个用户的8个中间版本) | |||
第6行: | 第6行: | ||
自1922年[[苏联成立]]至1943年,《[[国际歌]]》一直被用作为苏联的国歌。 | 自1922年[[苏联成立]]至1943年,《[[国际歌]]》一直被用作为苏联的国歌。 | ||
− | 1938年,由[[亚历山大·亚历山德罗夫]]作曲和[[ | + | 1938年,由[[亚历山大·亚历山德罗夫]]作曲和[[瓦西里·列别杰夫-库马奇]]作词的《[[布尔什维克党歌]]》发表,这首歌曲在[[全联盟共产党(布)第十八次代表大会]]进行了表演,并深受[[斯大林]]喜爱。 |
在[[二战]]时期,苏联与美英法等资本主义国家为同盟关系,为此,苏联逐渐在意识形态上放弃了原有的革命路线,转而将爱国主义、各民族团结作为国家宣传的主要内容。在这背景下,苏联党和政府开始寻求一首爱国主义颂歌来作为国歌。 | 在[[二战]]时期,苏联与美英法等资本主义国家为同盟关系,为此,苏联逐渐在意识形态上放弃了原有的革命路线,转而将爱国主义、各民族团结作为国家宣传的主要内容。在这背景下,苏联党和政府开始寻求一首爱国主义颂歌来作为国歌。 | ||
第24行: | 第24行: | ||
===1944年版=== | ===1944年版=== | ||
− | {| | + | {| style="margin: auto; text-align: center; max-width:100%;" |
|- | |- | ||
− | ! | + | ! 歌词 |
− | |||
! 中文 | ! 中文 | ||
− | |- | + | |- |
− | + | | | |
− | |||
Союз нерушимый республик свободных<br> | Союз нерушимый республик свободных<br> | ||
Сплотила навеки Великая Русь.<br> | Сплотила навеки Великая Русь.<br> | ||
Да здравствует созданный волей народов<br> | Да здравствует созданный волей народов<br> | ||
Единый, могучий Советский Союз!<br> | Единый, могучий Советский Союз!<br> | ||
− | + | | | |
+ | 伟大俄罗斯,永久缔联盟;<br> | ||
+ | 自由共和国,牢固结合成。<br> | ||
+ | 各民族意志,建立的苏联,<br> | ||
+ | 统一而强大,万年万万年!<br> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
''Припев:''<br> | ''Припев:''<br> | ||
Славься, Отечество наше свободное,<br> | Славься, Отечество наше свободное,<br> | ||
第42行: | 第46行: | ||
Знамя советское, знамя народное<br> | Знамя советское, знамя народное<br> | ||
Пусть от победы к победе ведёт!<br> | Пусть от победы к победе ведёт!<br> | ||
− | | | + | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
''副歌:''<br> | ''副歌:''<br> | ||
自由的祖国,你无比光辉:<br> | 自由的祖国,你无比光辉:<br> | ||
第64行: | 第52行: | ||
苏维埃红旗,人民的红旗,<br> | 苏维埃红旗,人民的红旗,<br> | ||
从胜利引向胜利!<br> | 从胜利引向胜利!<br> | ||
− | + | |- | |
− | |- | + | | |
− | |||
− | |||
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,<br> | Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,<br> | ||
И Ленин великий нам путь озарил:<br> | И Ленин великий нам путь озарил:<br> | ||
Нас вырастил Сталин – на верность народу,<br> | Нас вырастил Сталин – на верность народу,<br> | ||
На труд и на подвиги нас вдохновил!<br> | На труд и на подвиги нас вдохновил!<br> | ||
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
自由的阳光,照耀着我们;<br> | 自由的阳光,照耀着我们;<br> | ||
伟大的列宁,指明了前程。<br> | 伟大的列宁,指明了前程。<br> | ||
斯大林教导,要忠于人民;<br> | 斯大林教导,要忠于人民;<br> | ||
并激励我们,去建立功勋。<br> | 并激励我们,去建立功勋。<br> | ||
− | + | |- | |
− | ''副歌''<br> | + | | ''Припев.''<br> |
− | + | | ''副歌''<br> | |
− | |- | + | |- |
− | + | | | |
− | |||
Мы армию нашу растили в сраженьях.<br> | Мы армию нашу растили в сраженьях.<br> | ||
Захватчиков подлых с дороги сметём!<br> | Захватчиков подлых с дороги сметём!<br> | ||
Мы в битвах решаем судьбу поколений,<br> | Мы в битвах решаем судьбу поколений,<br> | ||
Мы к славе Отчизну свою поведём!<br> | Мы к славе Отчизну свою поведём!<br> | ||
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
战争中成长,我们的红军,<br> | 战争中成长,我们的红军,<br> | ||
敌人来侵略,就消灭干净。<br> | 敌人来侵略,就消灭干净。<br> | ||
斗争中决定,几代人命运,<br> | 斗争中决定,几代人命运,<br> | ||
引导我祖国,向光荣前进!<br> | 引导我祖国,向光荣前进!<br> | ||
− | + | |- | |
− | ''副歌''<br> | + | | ''Припев.''<br> |
+ | | ''副歌''<br> | ||
|} | |} | ||
===1977年版=== | ===1977年版=== | ||
− | {| | + | {| style="margin: auto; text-align: center;" |
|- | |- | ||
− | ! | + | ! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=ussr2 Гимн СССР] — SovMusic.ru</ref> |
− | |||
! 中文 | ! 中文 | ||
− | |- | + | |- |
− | + | | | |
− | |||
Союз нерушимый республик свободных<br> | Союз нерушимый республик свободных<br> | ||
Сплотила навеки Великая Русь.<br> | Сплотила навеки Великая Русь.<br> | ||
Да здравствует созданный волей народов<br> | Да здравствует созданный волей народов<br> | ||
Единый, могучий Советский Союз!<br> | Единый, могучий Советский Союз!<br> | ||
− | + | | | |
+ | 伟大俄罗斯,永久缔联盟;<br> | ||
+ | 自由共和国,牢固结合成。<br> | ||
+ | 各民族意志,建立的苏联,<br> | ||
+ | 统一而强大,万年万万年!<br> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
''Припев:''<br> | ''Припев:''<br> | ||
Славься, Отечество наше свободное,<br> | Славься, Отечество наше свободное,<br> | ||
第135行: | 第106行: | ||
Партия Ленина — сила народная<br> | Партия Ленина — сила народная<br> | ||
Нас к торжеству коммунизма ведёт!<br> | Нас к торжеству коммунизма ведёт!<br> | ||
− | | | + | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
''副歌:''<br> | ''副歌:''<br> | ||
自由的祖国,你无比光辉:<br> | 自由的祖国,你无比光辉:<br> | ||
第157行: | 第112行: | ||
列宁的党,人民的力量,<br> | 列宁的党,人民的力量,<br> | ||
把我们引向共产主义胜利。<br> | 把我们引向共产主义胜利。<br> | ||
− | |- | + | |- |
− | + | | | |
− | |||
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,<br> | Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,<br> | ||
И Ленин великий нам путь озарил:<br> | И Ленин великий нам путь озарил:<br> | ||
На правое дело он поднял народы,<br> | На правое дело он поднял народы,<br> | ||
На труд и на подвиги нас вдохновил!<br> | На труд и на подвиги нас вдохновил!<br> | ||
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
自由的阳光,照耀着我们;<br> | 自由的阳光,照耀着我们;<br> | ||
伟大的列宁,指明了前程。<br> | 伟大的列宁,指明了前程。<br> | ||
因正义之故,他领导人民,<br> | 因正义之故,他领导人民,<br> | ||
并激励我们,去建立功勋。<br> | 并激励我们,去建立功勋。<br> | ||
− | + | |- | |
− | ''副歌''<br> | + | | ''Припев.''<br> |
− | |- | + | | ''副歌''<br> |
− | + | |- | |
− | + | | | |
В победе бессмертных идей коммунизма<br> | В победе бессмертных идей коммунизма<br> | ||
Мы видим грядущее нашей страны,<br> | Мы видим грядущее нашей страны,<br> | ||
И Красному знамени славной Отчизны<br> | И Красному знамени славной Отчизны<br> | ||
Мы будем всегда беззаветно верны!<br> | Мы будем всегда беззаветно верны!<br> | ||
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
在共产主义的不朽胜利中,<br> | 在共产主义的不朽胜利中,<br> | ||
我们看到亲爱祖国的未来。<br> | 我们看到亲爱祖国的未来。<br> | ||
为了她那飘扬的鲜红旗帜,<br> | 为了她那飘扬的鲜红旗帜,<br> | ||
我们永远忠诚无私地屹立。<br> | 我们永远忠诚无私地屹立。<br> | ||
− | + | |- | |
− | ''副歌''<br> | + | | ''Припев.''<br> |
+ | | ''副歌''<br> | ||
|} | |} | ||
==相关源== | ==相关源== | ||
− | #[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=gimnsss1 莫斯科大剧院乐团(1943)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=gimnsss1 莫斯科大剧院乐团(1943)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s15173 红旗歌舞团(1943)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s15173 红旗歌舞团(1943)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s15416 红旗歌舞团(1944)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s15416 红旗歌舞团(1944)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_pat 俄罗斯正教合唱团(1948)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_pat 俄罗斯正教合唱团(1948)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_eng 保罗·罗伯逊,英语(1949)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_eng 保罗·罗伯逊,英语(1949)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=gimnsove 苏联国防部军乐团(1956)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=gimnsove 苏联国防部军乐团(1956)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr2 勃列日涅夫时期标准版(1977)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr2 勃列日涅夫时期标准版(1977)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=gimnsssr 红旗歌舞团(1977)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=gimnsssr 红旗歌舞团(1977)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_hu 匈牙利语(1977)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_hu 匈牙利语(1977)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_lt 立陶宛语(1977)] | + | # [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_lt 立陶宛语(1977)] |
− | #[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_g2 德语版] | + | # [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ussr_g2 德语版] |
==参考== | ==参考== | ||
<references /> | <references /> | ||
− | |||
[[分类:国歌]] | [[分类:国歌]] | ||
− | [[分类: | + | [[分类:苏联音乐作品]] |
− | |||
− | |||
− | |||
[[分类:1943年创作]] | [[分类:1943年创作]] | ||
− |
2025年1月8日 (三) 09:17的最新版本
苏维埃社会主义共和国联盟国歌[1](Гимн СССР, Государственный гимн СССР),又译作“牢不可破的联盟”,是苏联在1944年以后的正式国歌,由谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔-瑞杰斯坦作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。这首歌曲先后在1944年和1977年两度填词,在苏联解体后,俄罗斯于2000年将其重新填词后采用为《俄罗斯联邦国歌》。
历史[编辑]
自1922年苏联成立至1943年,《国际歌》一直被用作为苏联的国歌。
1938年,由亚历山大·亚历山德罗夫作曲和瓦西里·列别杰夫-库马奇作词的《布尔什维克党歌》发表,这首歌曲在全联盟共产党(布)第十八次代表大会进行了表演,并深受斯大林喜爱。
在二战时期,苏联与美英法等资本主义国家为同盟关系,为此,苏联逐渐在意识形态上放弃了原有的革命路线,转而将爱国主义、各民族团结作为国家宣传的主要内容。在这背景下,苏联党和政府开始寻求一首爱国主义颂歌来作为国歌。
1943年,征集新国歌的工作在伏罗希洛夫负责下进行,一共征集到了来自170位作曲家和29位作词家的223件作品,其中还包括《万岁,我们强大的祖国》。之后,在莫斯科大剧院进行了这些作品的评选工作,评选工作持续到1943年11月16日。最终,有三首作品进入了最后的角逐——亚·瓦·亚历山德罗夫创作的《布尔什维克党歌》、德·德·肖斯塔科维奇与阿拉姆·哈恰图良合作创作的歌曲、约·伊·图斯基亚创作的歌曲。
1943年12月14日,联共(布)中央政治局会议决定将亚历山大·亚历山德罗夫、谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔-瑞杰斯坦基于《布尔什维克党歌》创作的歌曲选作苏联国歌,相比原来的布尔什维克党歌,歌曲增加了“大罗斯”等民族性概念。
新的苏联国歌于1943年12月31日和1944年1月1日在谢·尼·瓦西连科的指挥下进行了首次正式演奏,包括合唱版和交响乐版,但是效果并没有得到苏联最高领导层的满意。很快,又在德·罗·罗加尔-莱维茨基的指挥下进行了第二次演奏,该版本被定为正式放送版,并于1944年4月17日至18日在全联盟广播电台首次放送。
1956年至1977年,由于苏共二十大开始的对斯大林的批判,苏联国歌取消了唱词。
1977年5月27日,苏联最高苏维埃主席团通过了谢尔盖·米哈尔科夫的新版填词,新版歌词没有任何有关斯大林的内容,并增加了有关党、共产主义、人民的内容。
歌词[编辑]
1944年版[编辑]
歌词 | 中文 |
---|---|
Союз нерушимый республик свободных |
伟大俄罗斯,永久缔联盟; |
Припев: |
副歌: |
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, |
自由的阳光,照耀着我们; |
Припев. |
副歌 |
Мы армию нашу растили в сраженьях. |
战争中成长,我们的红军, |
Припев. |
副歌 |
1977年版[编辑]
歌词[2] | 中文 |
---|---|
Союз нерушимый республик свободных |
伟大俄罗斯,永久缔联盟; |
Припев: |
副歌: |
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, |
自由的阳光,照耀着我们; |
Припев. |
副歌 |
В победе бессмертных идей коммунизма |
在共产主义的不朽胜利中, |
Припев. |
副歌 |
相关源[编辑]
- 莫斯科大剧院乐团(1943)
- 红旗歌舞团(1943)
- 红旗歌舞团(1944)
- 俄罗斯正教合唱团(1948)
- 保罗·罗伯逊,英语(1949)
- 苏联国防部军乐团(1956)
- 勃列日涅夫时期标准版(1977)
- 红旗歌舞团(1977)
- 匈牙利语(1977)
- 立陶宛语(1977)
- 德语版