布尔什维克党歌[1](Гимн партии большевиков)是由亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫作曲,瓦西里·伊万诺维奇·列别捷夫-库马奇作词,于1938年完成创作的全联盟共产党(布尔什维克)的非官方党歌。该歌曲自2016年起成为俄罗斯共产主义者党的党歌。
创作历史
《布尔什维克党歌》的部分歌词原型源自亚历山德罗夫和列别捷夫-库马奇在1936年创作的《生活已变得更好》,在后者中引用了斯大林在1935年12月17日联共(布)会议上的讲话——"Жить стало лучше, жить стало веселее"。
1938年,亚历山德罗夫和列别捷夫-库马奇以进行曲风格创作了一首给全联盟共产党(布)的赞歌。
1939年3月10日至21日举行的全联盟共产党(布)第十八次代表大会上按照斯大林的建议,该赞歌在代表大会上进行了公演。这次公演十分成功,斯大林对这首歌曲赞不绝口,甚至要求合唱团在闭会后为他专门再演唱一遍。演唱结束后,斯大林指出歌曲节奏应适当放缓,最好像圣歌一样,并随后将其命名为“布尔什维克党歌”(Гимн партии большевиков)
由于党章已经规定了《国际歌》是联共(布)正式的党歌,所以《布尔什维克党歌》并没有成为正式的党歌,但是《布尔什维克党歌》很快就在苏联全国流传,并且经常在电台上播出,成为非正式党歌或第二党歌。
1943年,在《布尔什维克党歌》旋律的基础上诞生了由谢尔盖·弗拉基米罗维奇·米哈尔科夫和加布里埃尔·阿卡德维奇·尤里克利安作词的《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》。2000年,又在此基础上创作了《俄罗斯国歌》。
随着1952年全联盟共产党(布尔什维克)更名为苏联共产党,以及1956年苏共二十大后的去斯大林化运动,《布尔什维克党歌》不再演唱并消失在公众视野中。
2016年,俄罗斯共产主义者党将《布尔什维克党歌》定为自己的党歌。
歌词
俄语
|
转写
|
翻译
|
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поем
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своем.
|
Strany nebyvaloj svobodnyje deti,
Segodnja my gorduju pesnju pojem
O partii samoj mogučej na svete,
O samom boljšom čeloveke svojem.
|
自由的人民,伟大的国家
我们的颂曲于今日高唱
布尔什维克,光辉而伟大
最伟大的人我们的领袖
|
Припев (версия 1):
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков!
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Припев (версия 1):
Славою Ленина, волею Сталина,
Крепни и здравствуй во веки веков!
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
|
Pripev (versija 1):
Slavoj ovejana, voleju spajana,
Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya boljševikov!
Pripev (versija 2):
Slavoju Lenina, voleju Stalina,
Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya boljševikov!
|
合唱 (版本1):
因荣耀而鼓舞,由意志所坚定
经时间考验而依旧强健
列宁的党,斯大林的党
英明无比的布尔什维克党
合唱 (版本2):
因列宁的荣耀,因斯大林的意志
经时间考验而依旧强健
列宁的党,斯大林的党
英明无比的布尔什维克党
|
(версия 1):
Страну от Кремля создала на земле ты,
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утес государство Советов
Рожденное силой и правдой твоей.
(версия 2):
Страну Октября создала на земле ты,
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утес государство Советов
Рожденное силой и правдой твоей.
Припев
|
(versija 1):
Stranu ot Kremlya sozdala na zemle ty,
Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.
Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov
Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.
(versija 2):
Stranu Oktiabria sozdala na zemle ty,
Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.
Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov
Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.
Pripev
|
(版本1):
于那克宫内,由您所诞生
自由人民的强大祖国
由您的力量,由您的真诚
苏维埃祖国亦坚如磐石
(版本2):
革命的国家,由您所诞生
自由人民的强大祖国
由您的力量,由您的真诚
苏维埃祖国亦坚如磐石
合唱
|
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаем с пути своего.
Ты гордость народа, мы мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
Припев
|
Izmennikov podlyx gniluju porodu
Ty grozno smetajem s puti svojego.
Ty gordostj naroda, my mudrostj naroda,
Ty serdtse naroda i sovestj jego.
Pripev
|
腐朽的敌人,卑鄙的奸贼
由您所毫不留情的肃清
您是人民的骄傲,您是人民的智慧
您是人民的心脏亦是良知
合唱
|
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведет.
Припев
|
I Marksa i Engeljsa plamennyj genij
Predvidel kommuny grjaduščij vosxod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikij po nej nas vedet.
Pripev
|
马恩的思想,炽热的天才
预见那公社的黎明将至
列宁所指明,自由的道路
斯大林领导所继续前进
合唱
|
相关源
- sovmusic源-1
- sovmusic源-2
参考