“布尔什维克党歌”的版本间的差异

来自阅兵百科
(调整格式)
第21行: 第21行:
 
{| style="margin: auto; text-align: center;"
 
{| style="margin: auto; text-align: center;"
 
|+
 
|+
!歌词
+
! 歌词
!拉丁转写
+
! 中文翻译
!中文翻译
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Страны небывалой свободные дети,<br/>
+
Страны небывалой свободные дети,<br>
Сегодня мы гордую песню поем<br/>
+
Сегодня мы гордую песню поем<br>
О партии самой могучей на свете,<br/>
+
О партии самой могучей на свете,<br>
О самом большом человеке своем.
+
О самом большом человеке своем.<br>
 
+
|
''Припев (версия 1):''<br/>
+
自由的人民,伟大的国家<br>
Славой овеяна, волею спаяна,<br/>
+
我们的颂曲于今日高唱<br>
Крепни и здравствуй во веки веков!<br/>
+
布尔什维克,光辉而伟大<br>
Партия Ленина, партия Сталина<br/>
+
最伟大的人我们的领袖<br>
Мудрая партия большевиков!
+
|-
 
 
''Припев (версия 2):''<br/>
 
Славою Ленина, волею Сталина,<br/>
 
Крепни и здравствуй во веки веков!<br/>
 
Партия Ленина, партия Сталина<br/>
 
Мудрая партия большевиков!
 
 
|
 
|
Strany nebyvaloj svobodnyje deti, <br/>
+
''Припев (версия 1):''<br>
Segodnja my gorduju pesnju pojom<br/>
+
Славой овеяна, волею спаяна,<br>
O partii samoj mogučej na svete,<br/>
+
Крепни и здравствуй во веки веков!<br>
O samom boljšom čeloveke svojom.
+
Партия Ленина, партия Сталина<br>
 
+
Мудрая партия большевиков!<br>
''Pripev (versija 1):''<br/>
 
Slavoj ovejana, voleju spajana,<br/>
 
Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!<br/>
 
Partiya Lenina, partiya Stalina<br/>
 
Mudraya partiya boljševikov!
 
 
 
''Pripev (versija 2):''<br/>
 
Slavoju Lenina, voleju Stalina,<br/>
 
Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!<br/>
 
Partiya Lenina, partiya Stalina<br/>
 
Mudraya partiya boljševikov!
 
 
|
 
|
自由的人民,伟大的国家<br/>
+
''合唱 (版本1):''<br>
我们的颂曲于今日高唱<br/>
+
因荣耀而鼓舞,由意志所坚定<br>
布尔什维克,光辉而伟大<br/>
+
经时间考验而依旧强健<br>
最伟大的人我们的领袖
+
列宁的党,斯大林的党<br>
 
+
英明无比的布尔什维克党<br>
''合唱 (版本1):''<br/>
 
因荣耀而鼓舞,由意志所坚定<br/>
 
经时间考验而依旧强健<br/>
 
列宁的党,斯大林的党<br/>
 
英明无比的布尔什维克党
 
 
 
''合唱 (版本2):''<br/>
 
因列宁的荣耀,因斯大林的意志<br/>
 
经时间考验而依旧强健<br/>
 
列宁的党,斯大林的党<br/>
 
英明无比的布尔什维克党
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
''(версия 1)'':<br/>
+
''Припев (версия 2):''<br>
Страну от Кремля создала на земле ты,<br/>
+
Славою Ленина, волею Сталина,<br>
Могучую Родину вольных людей.<br/>
+
Крепни и здравствуй во веки веков!<br>
Стоит как утес государство Советов<br/>
+
Партия Ленина, партия Сталина<br>
Рожденное силой и правдой твоей.
+
Мудрая партия большевиков!<br>
 
+
|
''(версия 2)'':<br/>
+
''合唱 (版本2):''<br>
Страну Октября создала на земле ты,<br/>
+
因列宁的荣耀,因斯大林的意志<br>
Могучую Родину вольных людей.<br/>
+
经时间考验而依旧强健<br>
Стоит как утес государство Советов<br/>
+
列宁的党,斯大林的党<br>
Рожденное силой и правдой твоей.
+
英明无比的布尔什维克党<br>
 
+
|-
''Припев''
 
 
|
 
|
''(versija 1)'':<br/>
+
''(версия 1)'':<br>
Stranu ot Kremlya sozdala na zemle ty, <br/>
+
Страну от Кремля создала на земле ты,<br>
Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.<br/>
+
Могучую Родину вольных людей.<br>
Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov<br/>
+
Стоит как утес государство Советов<br>
Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.
+
Рожденное силой и правдой твоей.<br>
 
 
''(versija 2)'':<br/>
 
Stranu Oktiabria sozdala na zemle ty,<br/>
 
Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.<br/>
 
Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov<br/>
 
Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.
 
 
 
''Pripev''
 
 
|
 
|
''(版本1)'':<br/>
+
''(版本1)'':<br>
于那克宫内,由您所诞生<br/>
+
于那克宫内,由您所诞生<br>
自由人民的强大祖国<br/>
+
自由人民的强大祖国<br>
由您的力量,由您的真诚<br/>
+
由您的力量,由您的真诚<br>
苏维埃祖国亦坚如磐石
+
苏维埃祖国亦坚如磐石<br>
 
 
''(版本2)'':<br/>
 
革命的国家,由您所诞生<br/>
 
自由人民的强大祖国<br/>
 
由您的力量,由您的真诚<br/>
 
苏维埃祖国亦坚如磐石
 
 
 
''合唱''
 
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Изменников подлых гнилую породу<br/>
+
''(версия 2)'':<br>
Ты грозно сметаем с пути своего.<br/>
+
Страну Октября создала на земле ты,<br>
Ты гордость народа, мы мудрость народа,<br/>
+
Могучую Родину вольных людей.<br>
Ты сердце народа и совесть его.
+
Стоит как утес государство Советов<br>
 
+
Рожденное силой и правдой твоей.<br>
''Припев''
+
|
 +
''(版本2)'':<br>
 +
革命的国家,由您所诞生<br>
 +
自由人民的强大祖国<br>
 +
由您的力量,由您的真诚<br>
 +
苏维埃祖国亦坚如磐石<br>
 +
|-
 +
| ''Припев''<br>
 +
| ''合唱'' <br>
 +
|-
 
|
 
|
Izmennikov podlyx gniluju porodu <br/>
+
Изменников подлых гнилую породу<br>
Ty grozno smetajem s puti svojego.<br/>
+
Ты грозно сметаем с пути своего.<br>
Ty gordostj naroda, my mudrostj naroda,<br/>
+
Ты гордость народа, мы мудрость народа,<br>
Ty serdtse naroda i sovestj jego.
+
Ты сердце народа и совесть его.<br>
  
''Pripev''
+
''Припев''<br>
 
|
 
|
腐朽的敌人,卑鄙的奸贼<br/>
+
腐朽的敌人,卑鄙的奸贼<br>
由您所毫不留情的肃清<br/>
+
由您所毫不留情的肃清<br>
您是人民的骄傲,您是人民的智慧<br/>
+
您是人民的骄傲,您是人民的智慧<br>
您是人民的心脏亦是良知
+
您是人民的心脏亦是良知<br>
  
''合唱''
+
''合唱''<br>
 
|-
 
|-
 
|
 
|
И Маркса и Энгельса пламенный гений<br/>
+
И Маркса и Энгельса пламенный гений<br>
Предвидел коммуны грядущий восход.<br/>
+
Предвидел коммуны грядущий восход.<br>
Дорогу к свободе наметил нам Ленин<br/>
+
Дорогу к свободе наметил нам Ленин<br>
И Сталин великий по ней нас ведет.
+
И Сталин великий по ней нас ведет.<br>
  
''Припев''  
+
''Припев''<br>
 
|
 
|
I Marksa i Engeljsa plamennyj genij<br/>
+
马恩的思想,炽热的天才<br>
Predvidel kommuny grjaduščij vosxod.<br/>
+
预见那公社的黎明将至<br>
Dorogu k svobode nametil nam Lenin<br/>
+
列宁所指明,自由的道路<br>
I Stalin velikij po nej nas vedjot.
+
斯大林领导所继续前进<br>
  
''Pripev''
+
''合唱''<br>
|
 
马恩的思想,炽热的天才<br/>
 
预见那公社的黎明将至<br/>
 
列宁所指明,自由的道路<br/>
 
斯大林领导所继续前进
 
 
 
''合唱''
 
 
|}
 
|}
  
 
==相关源==
 
==相关源==
 +
 
# [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s13209 sovmusic源-1]
 
# [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s13209 sovmusic源-1]
 
# [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s16892 sovmusic源-2]
 
# [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s16892 sovmusic源-2]
第173行: 第130行:
  
 
[[分类:苏联音乐]]
 
[[分类:苏联音乐]]
[[分类:颂歌]]
+
[[分类:苏联共产党]]
 
[[分类:1938年创作]]
 
[[分类:1938年创作]]

2023年3月29日 (三) 01:59的版本

布尔什维克党歌[1]Гимн партии большевиков)是由亚·瓦·亚历山德罗夫作曲,瓦·伊·列别捷夫-库马奇作词,于1938年完成创作的全联盟共产党(布尔什维克)的非官方党歌。该歌曲自2016年起成为俄罗斯共产主义者党的党歌。

创作历史

《布尔什维克党歌》的部分歌词原型源自亚历山德罗夫和列别捷夫-库马奇在1936年创作的《生活已变得更好》,后者引用了斯大林在1935年12月17日联共(布)会议上的部分讲话。

1938年,亚历山德罗夫和列别捷夫-库马奇以进行曲风格创作了一首给全联盟共产党(布)的赞歌。

1939年3月10日至21日举行的全联盟共产党(布)第十八次代表大会上按照斯大林的建议,该赞歌在代表大会上进行了公演。这次公演十分成功,斯大林对这首歌曲赞不绝口,甚至要求合唱团在闭会后为他专门再演唱一遍。演唱结束后,斯大林指出歌曲节奏应适当放缓,最好像圣歌一样,并随后将其命名为“布尔什维克党歌”(Гимн партии большевиков)。

由于党章已经规定了《国际歌》是联共(布)正式的党歌,所以《布尔什维克党歌》并没有成为正式的党歌,但是《布尔什维克党歌》很快就在苏联全国流传,并且经常在电台上播出,成为非正式党歌或第二党歌。

1943年,在《布尔什维克党歌》旋律的基础上诞生了由谢尔盖·弗拉基米罗维奇·米哈尔科夫加布里埃尔·阿卡德维奇·尤里克利安作词的《苏联国歌》。2000年,又在此基础上创作了《俄罗斯联邦国歌》。

随着1952年全联盟共产党(布尔什维克)更名为苏联共产党,以及1956年苏共二十大后的去斯大林化运动,《布尔什维克党歌》不再演唱并消失在公众视野中。

2016年,俄罗斯共产主义者党将《布尔什维克党歌》定为自己的党歌。

歌词

歌词 中文翻译

Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поем
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своем.

自由的人民,伟大的国家
我们的颂曲于今日高唱
布尔什维克,光辉而伟大
最伟大的人我们的领袖

Припев (версия 1):
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков!
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

合唱 (版本1):
因荣耀而鼓舞,由意志所坚定
经时间考验而依旧强健
列宁的党,斯大林的党
英明无比的布尔什维克党

Припев (версия 2):
Славою Ленина, волею Сталина,
Крепни и здравствуй во веки веков!
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

合唱 (版本2):
因列宁的荣耀,因斯大林的意志
经时间考验而依旧强健
列宁的党,斯大林的党
英明无比的布尔什维克党

(версия 1):
Страну от Кремля создала на земле ты,
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утес государство Советов
Рожденное силой и правдой твоей.

(版本1):
于那克宫内,由您所诞生
自由人民的强大祖国
由您的力量,由您的真诚
苏维埃祖国亦坚如磐石

(версия 2):
Страну Октября создала на земле ты,
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утес государство Советов
Рожденное силой и правдой твоей.

(版本2):
革命的国家,由您所诞生
自由人民的强大祖国
由您的力量,由您的真诚
苏维埃祖国亦坚如磐石

Припев
合唱

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаем с пути своего.
Ты гордость народа, мы мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

Припев

腐朽的敌人,卑鄙的奸贼
由您所毫不留情的肃清
您是人民的骄傲,您是人民的智慧
您是人民的心脏亦是良知

合唱

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведет.

Припев

马恩的思想,炽热的天才
预见那公社的黎明将至
列宁所指明,自由的道路
斯大林领导所继续前进

合唱

相关源

  1. sovmusic源-1
  2. sovmusic源-2

参考