“联合军之歌”的版本间的差异
第1行: | 第1行: | ||
− | '''联合军之歌'''('''Песня объединённых армий''')又译作'''联军之歌'''、'''华约联军之歌''',创作于1958年,是由[[鲍里斯·亚历山德罗夫]]作曲,[[列夫·奥沙宁]] | + | '''联合军之歌'''('''Песня объединённых армий''')又译作'''联军之歌'''、'''华约联军之歌'''、'''和平大军之歌'''、'''为和平而斗争(社会主义国家兄弟武装部队之歌)''',创作于1958年,是由[[鲍里斯·亚历山德罗夫]]作曲,[[列夫·奥沙宁]]作词的歌曲,曾荣获苏联红军建军40周年音乐比赛队列歌曲部分二等奖(一等奖未发)。<ref name="薛范译配" /> |
− | ==歌词 | + | ==歌词== |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! | + | !俄文歌词<ref>[https://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=AnsamblAleksandrova&s=PesnyaObedinyonnikhArmiy Ансамбль Александрова - «Песня объединённых армий»] — OOltra</ref> |
− | !中文([[薛范]]译配)<ref>音乐出版社编辑部编:《世界人民歌曲集 第三集》,北京:音乐出版社1961年12月版,第4—5页</ref> | + | !中文([[薛范]]译配)<ref name="薛范译配">音乐出版社编辑部编:《世界人民歌曲集 第三集》,北京:音乐出版社1961年12月版,第4—5页</ref> |
− | !中文([[索雷德利]]译配) | + | !中文([[索雷德利]]译配)<ref>[https://tieba.baidu.com/p/3129895548 《联合军之歌》译配] — 百度贴吧,2014年6月27日</ref> |
|- | |- | ||
| | | | ||
第14行: | 第14行: | ||
Мы на удар в ответ ударим,<br> | Мы на удар в ответ ударим,<br> | ||
Страна Советов и Китай,<br> | Страна Советов и Китай,<br> | ||
+ | (Советский воин и мадьяр,)*<br> | ||
Поляк и чех, румын, болгарин -<br> | Поляк и чех, румын, болгарин -<br> | ||
Попробуй нас пересчитай!<br> | Попробуй нас пересчитай!<br> | ||
+ | (Ответят на любой удар!)<br> | ||
''Припев:'' <br> | ''Припев:'' <br> | ||
第37行: | 第39行: | ||
保卫孩子,让他们幸福成长,<br> | 保卫孩子,让他们幸福成长,<br> | ||
保卫劳动,保卫自由,准备好去战斗!<br> | 保卫劳动,保卫自由,准备好去战斗!<br> | ||
+ | | | ||
+ | 我们不愿战争但如果<br> | ||
+ | 敌人破坏我们的安宁<br> | ||
+ | 我们准备着正义之战<br> | ||
+ | 为了那幸福与和平<br> | ||
+ | 我们以打击回应打击<br> | ||
+ | 苏联、保加利亚、匈牙利、<br> | ||
+ | 波兰、捷克、罗马尼亚军人<br> | ||
+ | 将英勇战斗来回应<br> | ||
+ | |||
+ | ''副歌:''<br> | ||
+ | 朋友,朋友,时刻备好武器<br> | ||
+ | 朋友,朋友,队列排列整齐<br> | ||
+ | 为阳光下 孩子们愉快游戏<br> | ||
+ | 为了劳动,为了自由 准备战斗回击<br> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
第58行: | 第75行: | ||
我们有一个共同的意志,<br> | 我们有一个共同的意志,<br> | ||
和平的事业有保障!<br> | 和平的事业有保障!<br> | ||
+ | |||
+ | ''副歌''<br> | ||
+ | | | ||
+ | 任万恶的核弹多恐怖,<br> | ||
+ | 也带不给他们胜利。<br> | ||
+ | 我们劳动理性的战士<br> | ||
+ | 一切都能给予还击。<br> | ||
+ | 任阴险的核弹多恐怖,<br> | ||
+ | 但我们一定都知晓:<br> | ||
+ | 武器掌握在人的手中,<br> | ||
+ | 鲜活的心才最重要。<br> | ||
''副歌''<br> | ''副歌''<br> | ||
第81行: | 第109行: | ||
我们是兄弟部队的联盟,<br> | 我们是兄弟部队的联盟,<br> | ||
把和平带给全地球!<br> | 把和平带给全地球!<br> | ||
+ | |||
+ | ''副歌''<br> | ||
+ | | | ||
+ | 如果卑鄙敌人敢踏上<br> | ||
+ | 我们劳动人民的土地<br> | ||
+ | 半数的人类将会举起<br> | ||
+ | 自己的钢枪与铁臂<br> | ||
+ | 无论我们战斗在哪里<br> | ||
+ | 在牺牲与硝烟中前进<br> | ||
+ | 我们团结的兄弟军队<br> | ||
+ | 将再拯救世界生命<br> | ||
''副歌''<br> | ''副歌''<br> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | *中苏交恶后歌词略做了修改,括号内为修改后的版本,下同。[[薛范]]译本根据的是原版歌词,[[索雷德利]]译本根据的是修改后的歌词。 | ||
==下载源== | ==下载源== |
2021年4月7日 (三) 05:51的版本
联合军之歌(Песня объединённых армий)又译作联军之歌、华约联军之歌、和平大军之歌、为和平而斗争(社会主义国家兄弟武装部队之歌),创作于1958年,是由鲍里斯·亚历山德罗夫作曲,列夫·奥沙宁作词的歌曲,曾荣获苏联红军建军40周年音乐比赛队列歌曲部分二等奖(一等奖未发)。[1]
歌词
俄文歌词[2] | 中文(薛范译配)[1] | 中文(索雷德利译配)[3] |
---|---|---|
Мы не хотим войны, но снова Припев: |
我们决不会侵犯别人, 副歌: |
我们不愿战争但如果 副歌: |
Пусть грозен атом их проклятый, Припев. |
那怕那原子炸弹猖狂, 副歌 |
任万恶的核弹多恐怖, 副歌 |
Наш край с огнями трудовыми Припев. |
我们劳动有辉煌成就, 副歌 |
如果卑鄙敌人敢踏上 副歌 |