|
|
第2行: |
第2行: |
| | | |
| ==歌词== | | ==歌词== |
− | {| class="wikitable" | + | |
− | !俄文歌词<ref>[https://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=AnsamblAleksandrova&s=PesnyaObedinyonnikhArmiy Ансамбль Александрова - «Песня объединённых армий»] — OOltra</ref> | + | {| style="margin: auto; text-align: center;" |
− | !中文([[薛范]]译配)<ref name="薛范译配">音乐出版社编辑部编:《世界人民歌曲集 第三集》,北京:音乐出版社1961年12月版,第4—5页</ref> | + | ! 歌词<ref>[https://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=AnsamblAleksandrova&s=PesnyaObedinyonnikhArmiy Ансамбль Александрова - «Песня объединённых армий»] — OOltra</ref> |
− | !中文([[索雷德利]]译配)<ref>[https://tieba.baidu.com/p/3129895548 《联合军之歌》译配] — 百度贴吧,2014年6月27日</ref> | + | ! [[薛范]]译配<ref name="薛范译配">音乐出版社编辑部编:《世界人民歌曲集 第三集》,北京:音乐出版社1961年12月版,第4—5页</ref> |
| + | ! 索雷德利译配<ref>[https://tieba.baidu.com/p/3129895548 《联合军之歌》译配] — 百度贴吧,2014年6月27日</ref> |
| |- | | |- |
| | | | | |
2021年11月15日 (一) 10:52的版本
联合军之歌(Песня объединённых армий)又译作联军之歌、华约联军之歌、和平大军之歌、为和平而斗争(社会主义国家兄弟武装部队之歌),创作于1958年,是由鲍里斯·亚历山德罗夫作曲,列夫·奥沙宁作词的歌曲,曾荣获苏联红军建军40周年音乐比赛队列歌曲部分二等奖(一等奖未发)。[1]
歌词
歌词[2]
|
薛范译配[1]
|
索雷德利译配[3]
|
Мы не хотим войны, но снова
Коль враг нарушит наш покой,
За мир и счастье мы готовы
На грозный бой, на правый бой.
Мы на удар в ответ ударим,
Страна Советов и Китай,
(Советский воин и мадьяр,)*
Поляк и чех, румын, болгарин -
Попробуй нас пересчитай!
(Ответят на любой удар!)
Припев:
Друзья, друзья, сухим держите порох,
Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!
За детский смех на солнечных просторах,
За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!
|
我们决不会侵犯别人,
也不准敌人逞凶狂,
准备好投入正义的战斗,
去保卫幸福保卫和平!
用铁拳回答敌人的挑衅,
苏联和中国团结紧,
所有的社会主义国家,
团结的力量无穷尽!
副歌:
朋友,朋友,把枪杆紧握在手,
朋友,朋友,我们齐步向前走!
保卫孩子,让他们幸福成长,
保卫劳动,保卫自由,准备好去战斗!
|
我们不愿战争但如果
敌人破坏我们的安宁
我们准备着正义之战
为了那幸福与和平
我们以打击回应打击
苏联、保加利亚、匈牙利、
波兰、捷克、罗马尼亚军人
将英勇战斗来回应
副歌:
朋友,朋友,时刻备好武器
朋友,朋友,队列排列整齐
为阳光下 孩子们愉快游戏
为了劳动,为了自由 准备战斗回击
|
Пусть грозен атом их проклятый,
он не доставит им побед.
Труда и разума солдаты,
На всё имеем мы ответ!
Пусть грозен атом их коварный,
Но знаем мы наверняка:
Живое сердце больше значит,
Огнём командует рука!
Припев.
|
那怕那原子炸弹猖狂,
敌人想胜利是妄想,
我们具有无穷力量,
为保卫和平练兵忙!
尽管那原子炸弹疯狂,
但我们力量比它强,
我们有一个共同的意志,
和平的事业有保障!
副歌
|
任万恶的核弹多恐怖,
也带不给他们胜利。
我们劳动理性的战士
一切都能给予还击。
任阴险的核弹多恐怖,
但我们一定都知晓:
武器掌握在人的手中,
鲜活的心才最重要。
副歌
|
Наш край с огнями трудовыми
Пусть только тронет подлый враг -
Пол-человечества поднимет
Свой бронированный кулак!
Мы в битвах на любом плацдарме
Мы как один пойдём вперёд,
Единство наших братских армий
Ещё раз жизнь Земле спасёт!
Припев.
|
我们劳动有辉煌成就,
让那敌人去发抖,
全世界大多数的人民
举起了自己的铁拳头!
我们要警告战争贩子:
不准把人民当马牛。
我们是兄弟部队的联盟,
把和平带给全地球!
副歌
|
如果卑鄙敌人敢踏上
我们劳动人民的土地
半数的人类将会举起
自己的钢枪与铁臂
无论我们战斗在哪里
在牺牲与硝烟中前进
我们团结的兄弟军队
将再拯救世界生命
副歌
|
* 中苏交恶后歌词略做了修改,括号内为修改后的版本,下同。薛范译本根据的是原版歌词,索雷德利译本根据的是修改后的歌词。
下载源
- 红旗歌舞团版
参考