“苏军之歌”的版本间的差异
列宁中央编译局(马办)(讨论 | 贡献) |
(→歌词) |
||
第7行: | 第7行: | ||
==歌词== | ==歌词== | ||
− | ===1943年版<ref>[http://www.old-songbook.ru/songs/big/1524.jpg Текст песни (вариант 1943 года]</ref>=== | + | ===1943年版<ref>[http://www.old-songbook.ru/songs/big/1524.jpg Текст песни (вариант 1943 года)]</ref>=== |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!歌词 | !歌词 | ||
− | ! | + | !拉丁转写 |
|- | |- | ||
| | | | ||
第116行: | 第116行: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!歌词 | !歌词 | ||
− | ! | + | !拉丁转写 |
|- | |- | ||
| | | | ||
第213行: | 第213行: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
!歌词 | !歌词 | ||
− | ! | + | !拉丁转写 |
+ | !中文版1<ref>音乐出版社编:《外国名歌200首》,北京:音乐出版社1958年11月版:第7—8页</ref> | ||
+ | !中文版2 | ||
+ | !中文版3 | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
第221行: | 第224行: | ||
Весь твой путь в наших песнях воспет.<br> | Весь твой путь в наших песнях воспет.<br> | ||
− | + | ''Припев:''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Несокрушимая и легендарная,<br> | Несокрушимая и легендарная,<br> | ||
В боях познавшая радость побед -<br> | В боях познавшая радость побед -<br> | ||
第254行: | 第236行: | ||
Ves' tvoy put' v nashikh pesnyakh vospet.<br> | Ves' tvoy put' v nashikh pesnyakh vospet.<br> | ||
+ | ''Pripyev:''<br> | ||
Nesokrushimaya i legendarnaya,<br> | Nesokrushimaya i legendarnaya,<br> | ||
− | V boyakh poznavshaya radost pobed <br> | + | V boyakh poznavshaya radost pobed - <br> |
Tebe lyubimaya, rodnaya armiya<br> | Tebe lyubimaya, rodnaya armiya<br> | ||
Shlyot nasha Rodina pesnyu - privet.<br> | Shlyot nasha Rodina pesnyu - privet.<br> | ||
Tebe shlyot Rodina pesnyu - privet.<br> | Tebe shlyot Rodina pesnyu - privet.<br> | ||
+ | | | ||
+ | 我们伟大的胜利的年代,<br> | ||
+ | 象旗帜飘扬在你头上,<br> | ||
+ | 你那光辉的战斗的道路,<br> | ||
+ | 让我们用歌声来传扬。<br> | ||
+ | |||
+ | ''副歌:''<br> | ||
+ | 英勇的战士们!坚强的战士们!<br> | ||
+ | 战斗中懂得了胜利的欢乐;<br> | ||
+ | 亲爱的战士们!敬爱的战士们!<br> | ||
+ | 我们的祖国向你歌颂!<br> | ||
+ | 我们的祖国向你歌颂。<br> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | Родилась ты под знаменем алым<br> | ||
+ | В восемнадцатом грозном году.<br> | ||
+ | Всех врагов ты всегда сокрушала,<br> | ||
+ | Победила фашистов орду.<br> | ||
+ | ''Припев''<br> | ||
+ | | | ||
Rodilas' ty pod znamenem alym<br> | Rodilas' ty pod znamenem alym<br> | ||
V vosemnadtsatom groznom godu.<br> | V vosemnadtsatom groznom godu.<br> | ||
第265行: | 第268行: | ||
Pobedish' i fashistov ordu.<br> | Pobedish' i fashistov ordu.<br> | ||
− | + | ''Pripyev.'' | |
− | + | | | |
− | + | 在那艰苦的一九一八年,<br> | |
− | + | 你在光荣的红旗下诞生,<br> | |
− | + | 你曾战胜过一切敌人,<br> | |
+ | 也曾战胜过法西斯匪帮。<br> | ||
+ | |||
+ | ''副歌''<br> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | Нашей партии гордое знамя,<br> | ||
+ | Нас на подвиг ведёт за собой!<br> | ||
+ | Словно солнце сияет над нами,<br> | ||
+ | Над Великой Советской Страной.<br> | ||
+ | ''Припев''<br> | ||
+ | | | ||
Nashey partii gordoye znamya,<br> | Nashey partii gordoye znamya,<br> | ||
Nas na podvig vedyot za soboy!<br> | Nas na podvig vedyot za soboy!<br> | ||
第276行: | 第290行: | ||
Nad Velikoy Sovetskoy Stranoy.<br> | Nad Velikoy Sovetskoy Stranoy.<br> | ||
− | + | Pripyev. | |
− | + | | | |
− | + | 有那共产党光荣的旗帜,<br> | |
− | + | 带领着我们建立功勋,<br> | |
− | + | 仿佛太阳照耀着我们,<br> | |
+ | 照耀着广大苏联国境。<br> | ||
+ | |||
+ | ''副歌''<br> | ||
|} | |} | ||
2021年4月3日 (六) 15:11的版本
苏军之歌[1](Песня о Советской армии),又名无敌和传奇(Несокрушимая и легендарная),是创作于伟大卫国战争期间,由亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫作曲,由奥西普·雅科夫列维奇·科利切夫作词的歌曲。这首歌曲是亚历山德罗夫歌舞团的代表歌曲,是该歌舞团表演的保留曲目之一。
创作背景
这首歌曲是为纪念工农红军建军25周年创作的,1943年2月,这首歌曲首次出现在了由谢尔盖·阿波利纳里耶维奇·格拉西莫夫、米哈伊尔·康斯坦丁诺维奇·卡拉托佐夫和埃菲姆·利沃维奇·季加根拍摄的电影中。
歌词
1943年版[2]
歌词 | 拉丁转写 |
---|---|
Над тобою шумят, как знамёна, Несокрушимая и легендарная, Родилась ты под знаменем алым Несокрушимая и легендарная, Не забыть огневую завесу Несокрушимая и легендарная, Ленинград мы в боях отстояли, Несокрушимая и легендарная, Победим, наша войска несметна, Несокрушимая и легендарная, |
Nad toboyu shumyat, kak znamona, Nesokrushimaya i legendarnaya, Rodilas' ty pod znamenem alym Nesokrushimaya i legendarnaya, Ne zabyt' ognevuyu zavesu Nesokrushimaya i legendarnaya, Leningrad my v boyakh otstoyali, Nesokrushimaya i legendarnaya, Pobedim, nasha sila nesmetna, Nesokrushimaya i legendarnaya, |
1945年版
歌词 | 拉丁转写 |
---|---|
Над страною шумят как знамёна Несокрушимая и легендарная, Родилась ты под знаменем алым Несокрушимая и легендарная, Ленинград мы в боях отстояли, Несокрушимая и легендарная, Победим, наша сила несметна, Несокрушимая и легендарная, |
Nad stranoyu shumyat kak znamyona Nesokrushimaya i legendarnaya, Rodilas' ty pod znamenem alym Nesokrushimaya i legendarnaya, Leningrad my v boyakh otstoyali, Nesokrushimaya i legendarnaya, Pobedim, nasha sila nesmetna, Nesokrushimaya i legendarnaya, |
1956年版
由于赫鲁晓夫发动去斯大林化运动,所以最初版本有关斯大林的歌词都被修改。
歌词 | 拉丁转写 | 中文版1[3] | 中文版2 | 中文版3 |
---|---|---|---|---|
Над тобою шумят как знамёна Припев: |
Nad toboyu shumyat kak znamyona Pripyev: |
我们伟大的胜利的年代, 副歌: | ||
Родилась ты под знаменем алым Припев |
Rodilas' ty pod znamenem alym Pripyev. |
在那艰苦的一九一八年, 副歌 | ||
Нашей партии гордое знамя, Припев |
Nashey partii gordoye znamya, Pripyev. |
有那共产党光荣的旗帜, 副歌 |
阅兵相关
《苏军之歌》经常出现在红场阅兵式中,在1967年被用做现役部队分列式的第一首曲目,从70年代直到苏联解体,该曲目一直军乐团退场使用。
苏联解体后,仍然被军乐团作为退场曲使用直到被胜利节取代,此后有一段时间从红场阅兵式是消失。2012年5月9日的阅兵式上重返红场,出现在了车辆分列式中。
下载源
参考
- ↑ Несокрушимая и легендарная — Википедия
- ↑ Текст песни (вариант 1943 года)
- ↑ 音乐出版社编:《外国名歌200首》,北京:音乐出版社1958年11月版:第7—8页