“联合军之歌”的版本间的差异
列宁中央编译局(马办)(讨论 | 贡献) 小 |
列宁中央编译局(马办)(讨论 | 贡献) 小 (调整格式) |
||
第3行: | 第3行: | ||
==歌词== | ==歌词== | ||
− | {| style="margin: auto; text-align: center;" | + | {| style="margin: auto; text-align: center; max-width:100%;" |
! 歌词<ref>[https://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=AnsamblAleksandrova&s=PesnyaObedinyonnikhArmiy Ансамбль Александрова - «Песня объединённых армий»] — OOltra</ref> | ! 歌词<ref>[https://www.ooltra.net/Lyrics.php?a=AnsamblAleksandrova&s=PesnyaObedinyonnikhArmiy Ансамбль Александрова - «Песня объединённых армий»] — OOltra</ref> | ||
! [[薛范]]译配<ref name="薛范译配">音乐出版社编辑部编:《世界人民歌曲集 第三集》,北京:音乐出版社1961年12月版,第4—5页</ref> | ! [[薛范]]译配<ref name="薛范译配">音乐出版社编辑部编:《世界人民歌曲集 第三集》,北京:音乐出版社1961年12月版,第4—5页</ref> | ||
第19行: | 第19行: | ||
Попробуй нас пересчитай!<br> | Попробуй нас пересчитай!<br> | ||
(Ответят на любой удар!)<br> | (Ответят на любой удар!)<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
我们决不会侵犯别人,<br> | 我们决不会侵犯别人,<br> | ||
第34行: | 第28行: | ||
所有的社会主义国家,<br> | 所有的社会主义国家,<br> | ||
团结的力量无穷尽!<br> | 团结的力量无穷尽!<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
我们不愿战争但如果<br> | 我们不愿战争但如果<br> | ||
第49行: | 第37行: | ||
波兰、捷克、罗马尼亚军人<br> | 波兰、捷克、罗马尼亚军人<br> | ||
将英勇战斗来回应<br> | 将英勇战斗来回应<br> | ||
− | + | |- | |
+ | | | ||
+ | ''Припев:''<br> | ||
+ | Друзья, друзья, сухим держите порох,<br> | ||
+ | Друзья, друзья, равняйте крепкий строй!<br> | ||
+ | За детский смех на солнечных просторах,<br> | ||
+ | За вольный труд, за вольный труд, готовы мы на бой!<br> | ||
+ | | | ||
+ | ''副歌:''<br> | ||
+ | 朋友,朋友,把枪杆紧握在手,<br> | ||
+ | 朋友,朋友,我们齐步向前走!<br> | ||
+ | 保卫孩子,让他们幸福成长,<br> | ||
+ | 保卫劳动,保卫自由,准备好去战斗!<br> | ||
+ | | | ||
''副歌:''<br> | ''副歌:''<br> | ||
朋友,朋友,时刻备好武器<br> | 朋友,朋友,时刻备好武器<br> | ||
第65行: | 第66行: | ||
Живое сердце больше значит,<br> | Живое сердце больше значит,<br> | ||
Огнём командует рука!<br> | Огнём командует рука!<br> | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
那怕那原子炸弹猖狂,<br> | 那怕那原子炸弹猖狂,<br> | ||
第76行: | 第75行: | ||
我们有一个共同的意志,<br> | 我们有一个共同的意志,<br> | ||
和平的事业有保障!<br> | 和平的事业有保障!<br> | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
任万恶的核弹多恐怖,<br> | 任万恶的核弹多恐怖,<br> | ||
第87行: | 第84行: | ||
武器掌握在人的手中,<br> | 武器掌握在人的手中,<br> | ||
鲜活的心才最重要。<br> | 鲜活的心才最重要。<br> | ||
− | + | |- | |
− | ''副歌''<br> | + | | ''Припев'' <br> |
+ | | ''副歌''<br> | ||
+ | | ''副歌''<br> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
第99行: | 第98行: | ||
Единство наших братских армий<br> | Единство наших братских армий<br> | ||
Ещё раз жизнь Земле спасёт!<br> | Ещё раз жизнь Земле спасёт!<br> | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
我们劳动有辉煌成就,<br> | 我们劳动有辉煌成就,<br> | ||
第110行: | 第107行: | ||
我们是兄弟部队的联盟,<br> | 我们是兄弟部队的联盟,<br> | ||
把和平带给全地球!<br> | 把和平带给全地球!<br> | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
如果卑鄙敌人敢踏上<br> | 如果卑鄙敌人敢踏上<br> | ||
第121行: | 第116行: | ||
我们团结的兄弟军队<br> | 我们团结的兄弟军队<br> | ||
将再拯救世界生命<br> | 将再拯救世界生命<br> | ||
− | + | |- | |
− | ''副歌''<br> | + | | ''Припев'' <br> |
+ | | ''副歌''<br> | ||
+ | | ''副歌''<br> | ||
|} | |} | ||
− | + | <nowiki>*</nowiki> [[中苏交恶]]后歌词略做了修改,括号内为修改后的版本,下同。[[薛范]]译本根据的是原版歌词,[[索雷德利]]译本根据的是修改后的歌词。 | |
− | <nowiki>*</nowiki> | ||
==下载源== | ==下载源== |
2023年3月29日 (三) 02:44的版本
联合军之歌(Песня объединённых армий)又译作联军之歌、华约联军之歌、和平大军之歌、为和平而斗争(社会主义国家兄弟武装部队之歌),创作于1958年,是由鲍里斯·亚历山德罗夫作曲,列夫·奥沙宁作词的歌曲,曾荣获苏联红军建军40周年音乐比赛队列歌曲部分二等奖(一等奖未发)。[1]
歌词
歌词[2] | 薛范译配[1] | 索雷德利译配[3] |
---|---|---|
Мы не хотим войны, но снова |
我们决不会侵犯别人, |
我们不愿战争但如果 |
Припев: |
副歌: |
副歌: |
Пусть грозен атом их проклятый, |
那怕那原子炸弹猖狂, |
任万恶的核弹多恐怖, |
Припев |
副歌 |
副歌 |
Наш край с огнями трудовыми |
我们劳动有辉煌成就, |
如果卑鄙敌人敢踏上 |
Припев |
副歌 |
副歌 |
* 中苏交恶后歌词略做了修改,括号内为修改后的版本,下同。薛范译本根据的是原版歌词,索雷德利译本根据的是修改后的歌词。