航空进行曲(Авиамарш,又名 Марш авиаторов),也译作飞得更高、飞,高飞,更高飞、斯大林空军进行曲、苏联空军进行曲,是一首耳熟能详的苏联歌曲,由朱·阿·海特作曲,帕·达·格尔曼作词,于1920年6月创作。这首歌曲几乎出现在每次红场阅兵式上,在茹科夫斯基-加加林空军学院经过时会进行演奏。
该歌曲的两位作者都生活和工作在基辅,帕·达·格尔曼在乌克兰报刊管理局工作,朱·阿·海特还在大学学习法律。[1]
1920年6月,红军西南方面军从白军手中解放基辅,进攻部队需要空中掩护,决定利用十月革命节日前,敌人慌乱逃跑时扔下来的旧飞机来组建航空部队。为此,司令部将格尔曼和海特带到基辅近郊的机场,请他们为未来的空军写首歌。第二天,他们就完成了创作。次月,《航空进行曲》进行了第一次公演,地点在基辅车站铁路宣传处。当时英国外交部寇松侯爵给苏维埃政府发出最后通牒,要求立即停止进攻,而歌词则反映了苏维埃政府的态度和当时的形势——“对任何敌人的挑衅我们的答复从来不留情”。[1]
1921年,歌曲由乌克兰出版社出版。两年后,又被收录到《革命歌曲集》。在二十年代,这首歌曲不仅在国内传唱,还流传到国外,歌曲于1929年译成德文发表,而纳粹党也利用这首歌曲重新填词,创作了《冲锋队员进行曲》。[1]
1933年8月,苏联革命军事委员会宣布《航空进行曲》为红军航空兵的军歌。[1]
中俄对照[编辑]
歌词[2]
|
薛范译配[3]
|
红一军团译,zhushunju配
|
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца - пламенный мотор.
|
我们生来是为了创造奇迹
要去征服那空间千万里
无穷智慧给我们添上翅膀
我们的心脏就是发动机
|
我们生来,为征服辽阔天空
我们故事,由后代来传诵
人类智慧给我钢铁手臂翅膀
喷火马达是我强大的心脏
|
Припев:
Все выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
|
副歌:
飞,高飞,更高飞驾着
我们的鸟儿飞向前
只要推进机呼吸不断
我们国境线就安全
|
副歌:
那就更高!更高!要更高!
拉起我们心爱的飞机
每一丝螺旋桨的呼吸
保卫四方国境线安宁
|
Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот!
|
我们创造空前的万里飞行
驾着飞机来回在高空中
我们知道该如何巩固队伍
这无产阶级第一支空军
|
我们射击,每次都百发百中
我们远航,每次悄然无踪
努力保持我们空军强大实力
世上首支无产阶级的空军
|
Припев.
|
副歌
|
副歌
|
Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет;
И, верьте нам, на каждый ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.
|
目光尖锐能看透每个细胞
每根神经都充满警惕性
请你放心,对任何敌人的挑衅
我们的答复从来不留情。
|
我们目光,锐利能穿进原子
我们神经,散发果敢决心
请相信我们对于任何通牒*
空军都有能力作出回应
|
Припев.
|
副歌
|
副歌
|
* 指1920年5月8日英国对苏联政府发出的寇松最后通牒。
俄德对照[编辑]
歌词[4]
|
德语歌词[5]
|
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца - пламенный мотор.
|
Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
zu überwinden Raum und Weltenall,
auf Adlers Flügeln uns empor zu schwingen
beim Herzschlag sausen der Motoren Schall.
|
Припев:
Все выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
|
Refrain:
Drum höher und höher und höher,
wir steigen trotz Haß und Hohn.
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied):
Wir schützen die Sowjetunion.
|
Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот!
|
Wir reißen hoch die Riesenapparate,
mit festem Griff die Hand das Steuer hält,
so kreiset, wachend über Sowjetstaate,
die erste rote Luftarmee der Welt.
|
Припев.
|
Refrain.
|
Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет;
И, верьте нам, на каждый ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.
|
Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
erfüllt ist jede Faser mit Entscheid —
was man uns für ein Ultimatum schicke:
Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.
|
Припев.
|
Refrain.
|
相关源[编辑]
- Michael Muller版(德语)
- 德国共产党1930年版
- 民主德国捷尔任斯基警卫团版
- Леонид Сметанников版
- Е. Шахмейстера乐团版
- 莫斯科大合唱团版
- 苏联国防部军乐团版
- 中央铁路工人子女之家合唱团版
- Евгений Кибкало版
- 某儿童合唱团版
- 列宁格勒爱乐乐团版(К.И. Элиасберг指挥)
- 列宁格勒爱乐乐团版(С.О. Брог指挥)
- 红旗歌舞团版(2012年)
- 英语版