歌唱动荡的青春

来自阅兵百科
列宁中央编译局(马办)讨论 | 贡献2023年12月13日 (三) 09:14的版本 (文本替换 - 替换“分类:苏联音乐”为“分类:苏联音乐作品”)
紧急情况部队

歌唱动荡的青春Песня о тревожной молодости,又名 И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт),又译动荡的青年时代之歌[1],是一首耳熟能详的苏联歌曲,该歌曲创作于1958年,由亚·尼·巴赫慕托娃作曲,列·伊·奥沙宁作词,是电影《在那一边》的主题曲。这首歌曲目前是俄罗斯紧急情况部的非正式代表歌曲。

简介

1958年10月,根据维·帕·基恩同名小说改编的故事片《在那一边》上影,该影片反映了20年代共青团员们的战斗岁月和功勋。当影片主人公马特维耶夫和别柴斯基带着重要任务乘着列车深入白卫军后方、深入远东时,影片便响起了这首歌曲。在后来的巷战中,马特维耶夫壮烈牺牲,这首歌曲便再一次响起。这首歌曲是该影片的主导旋律,集中表现了主人公的思想情感和爱国主义情怀。[2]

该歌曲的词作者列·伊·奥沙宁认为:“影片是一根浪漫主义的线把几代共青团员联结起来,而在我们的歌曲里应当带有往昔岁月的反映。我想写这样的歌词,把国内战争的道路、第一个五年计划的道路和卫国战争的道路交织在一起,把过去和今天联结起来”但曲作者亚·尼·巴赫慕托娃则有自己的想法,一直有自己的歌曲形象。她的旋律源于苏联群众歌曲的传统,充满了革命浪漫主义的气息。最终,旋律说服了词作者,奥沙宁最终按曲谱的节拍重新编写了更激昂澎湃的抒情歌词。[2]

巴赫慕托娃在完成歌曲创作后,亲自把这首《歌唱动荡的青春》演唱给摄制组的成员们试听,而歌曲也成功地打动了所有人。导演起初打赏请专业歌唱家们来演唱录音,但经过摄制组讨论后,决定由演员们自己演唱,使这首歌更具真实感和亲切感。[2]

2014年,瓦列里·哈利洛夫将这首歌曲首次搬上阅兵式,并作为紧急情况部民防学院的登场BGM。

歌词

歌词[3] 薛范译配[2] 张宁译配[1] 苏联音乐吧集体译配[4]

Забота у нас простая,
Забота наша такая:
Жила бы страна родная,
И нету других забот.

时刻挂在我们心上,
是一个平凡的愿望,
愿亲爱的家乡美好,
愿祖国呀万年长。

我们有个平凡的愿望,
它时刻燃烧在心上,
这是我们终生的理想——
让祖国繁荣富强。

Припев:
И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт…
Меня моё сердце
В тревожную даль зовёт.

副歌:
听,风雪喧嚷,
看,流星在飞翔;
我的心向我呼唤:
去动荡的远方。

副歌:
看,风雪茫茫,
天空闪耀星光,
我的心向我召唤,
奔向动荡的远方。

Пускай нам с тобой обоим
Беда грозит за бедою,
Но дружба моя с тобою
Лишь вместе со мной умрёт.
(Но дружбу мою с тобою
Одна только смерть возьмёт.)1

哪怕灾殃接着灾殃,
也不能叫我们颓唐,
让我们来结成朋友,
我们永远有力量。

哪怕遇到重重灾难,
我们将携手在一起,
你和我忠诚的友谊,
至死坚定不移。

Припев

副歌

副歌

Пока я ходить умею,
Пока глядеть я умею,
Пока я дышать умею,
Я буду идти вперёд.

只要我还能够行走,
只要我还能够张望,
只要我还能够呼吸,
就一直走向前方。

只要我还能够行走,
只要我还能够看见,
只要我一息尚存,
我将奋勇向前。

Припев.
副歌
副歌

(Не надобно нам покоя.
Судьбою счастлив такою,
Ты пламя берёшь рукою,
Дыханьем ломаешь лёд.

Припев.)3

(我们不愿平静度日
那幸福的一生该这样:
你用手把圣火高举,
让烈焰融化冰霜。

副歌

И так же, как в жизни каждый,
Любовь ты встретишь однажды.
С тобою, как ты, отважно
Сквозь бури она пройдёт.
(Сквозь бури она пойдёт.)2

就像每个青年一样,
你也会遇见个姑娘,
她将和你一路前往,
勇敢穿过风和浪。

在我们生活的路上,
爱情将来到身旁,
这爱情有巨大的力量,
狂风暴雨无阻挡。

Припев.
副歌
副歌

Не думай, что всё пропели,
Что бури все отгремели.
Готовься к великой цели,
А слава тебя найдёт.

你别以为到了终点,
别以为风暴已不响,
快走向那伟大目标,
去为祖国争荣光。

道路永远没有尽头,
风雪将不停喧嚣,
准备继续赢得光荣,
走向崇高目标!

(不唱)

Припев.
副歌
副歌

1. 此二句的另一版本。
2. 此句的另一版本。
3. 此段有时可用作第四段。用作第四段时,原第四段歌词下移作第五段演唱,不唱原第五段歌词。[5]

相关源

  1. В. Копылов, В. Матусов演唱版
  2. Лена Грандова, Таня Александрова演唱版
  3. 某钢琴独奏版
  4. Ю.Пузырев, С.Федоров演唱版
  5. 亚历山大红旗歌舞团版
  6. Е.Кибкало и М.Решетин演唱版
  7. 朝鲜人民军功勋国家合唱团版1
  8. 朝鲜人民军功勋国家合唱团版2
  9. Юрий Гуляев演唱版
  10. 朝鲜合唱团俄语版
  11. 越南语版
  12. 中文版
  13. 日语版
  14. 德语版

参考

  1. 1.0 1.1 歌单-动荡的青年时代之歌(张宁) — 查字典简谱网
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 薛范. 《苏联歌曲珍品集 1917—1991》. 北京: 中国电影出版社, 1995年11月第1版: 第363-366页
  3. Песня о тревожной молодости — SovMusic
  4. qiaoaguang:歌唱动荡的青春(电影原版)(中俄文字幕) — 哔哩哔哩
  5. Песня о тревожной молодости — SovMusic