华沙曲
华沙曲(Варшавянка),也叫1905年华沙曲,是一首俄国革命时期的歌曲,由沃齐米日·沃尔斯基、瓦茨瓦夫·希维茨基作词,格·马·克尔日扎诺夫斯基将其翻译成俄语并重新填词,歌曲曲调选自法国的《朱阿夫兵进行曲》。
创作过程
1863年,侨居巴黎的波兰诗人沃齐米日·沃尔斯基为之填了词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行反对沙皇的起义,这首进行曲成了“华沙起义歌”。[1]
1878年,被囚禁在华沙城堡的波兰革命诗人瓦茨瓦夫·希维茨基有一次听到隔壁牢房里的狱友们在唱“华沙起义歌”,就采用这一曲调重填了新词。他用针尖戳录在书页上。书后来被带出狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契茨基称之为《华沙曲》的歌曲在波兰地下报纸《无产者》第1期上刊出,立刻在革命者圈子中流传开来。[1]
1895年,彼得堡工人阶级解放斗争协会的一个小组被捕,其中有格·马·克尔日扎诺夫斯基。他们被羁押在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义党的“要犯”。他们常唱《华沙曲》。克尔日扎诺夫斯基后来回忆道:“歌曲很出色,但我们俄国革命者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄国的《华沙曲》。波兰同志把歌词直译出来,我重新填了词,凡没有无产者觉悟的语句,我都摈弃了,力求使歌曲充实无产阶级革命的内容。”[1]
1897年的一个春天,准备把关押在布蒂尔卡监狱里的一批政治犯流放到西伯利亚去,突然,整个监狱唱起了:“仇恨的风在头上咆哮怒吼……”。狱卒们扑向牢房,但牢门被囚徒们从里面紧紧顶住了,一直到歌曲唱完。——这是俄语《华沙曲》的第一次“战斗洗礼”。同波兰的原曲相比较,俄国的《华沙曲》不仅歌词内容大不相同,而且音调、节奏乃至结构都有了较大的改动。[1]
1902年,《火星报》出版的第一本俄罗斯革命歌曲集刊出了俄语的《华沙曲》,两三年以后,《华沙曲》传遍了全国。[1]
1917年4月3日,列宁结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义革命,同志们正是唱着《华沙曲》来迎接他。[1]
歌词
歌词(1905)[2] | 中文歌词[1] |
---|---|
Вихри враждебные веют над нами, Но мы подымем гордо и смело На бой кровавый, святой и правый Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, В битве великой не сгинут бесследно На бой кровавый, святой и правый Нам ненавистны тиранов короны, Смерть беспощадная всем супостатам! На бой кровавый, святой и правый |
仇恨的风在头上咆哮怒吼, 勇敢地起来,骄傲地起来, 正义的战斗,流血的战斗, 今天我们多少人死于饥饿, 为崇高信念,光荣地牺牲, 正义的战斗,流血的战斗, 和暴君们我们是不共戴天, 要推翻暴君,要铲除财阀, 正义的战斗,流血的战斗, |
相关源
- 全段所有歌词完整版
- 某儿童合唱团
- 列宁格勒州合唱团
- 管弦乐团演奏版
- 亚历山德罗夫红旗歌舞团版(1953年)
- 亚历山德罗夫红旗歌舞团版
- 莫斯科爱乐乐团女生合唱团版
- 列宁格勒方面军政治部歌舞团版
- Рус. хор капелла版
- 某版本
- балалайки演奏版
- 《小学苏维埃歌曲选集》演奏版
- 红星歌舞团版
- 俄苏共和国合唱团
- 德意志民主共和国某合唱团版
- 德意志民主共和国某合唱团版
- 某德语合唱版
- Maredith Placencia版(英语)
- Catherine Ribeiro(法语)
- Rob van de Meeberg版(荷兰语)
- Juho Koskelo版(芬兰语)
- 某芬兰语版
- Åttopojat版(芬兰语)
- 赫尔辛基工人协会乐团版
- 希腊语版
- Monica Nielsen版(瑞典语)
- Knutna Nävar版(瑞典语)
- 匈牙利语版
- 中文版
- 朝鲜语版
- 某清唱版
- 日语版