“搭枪卡之歌”的版本间的差异

来自阅兵百科
(创建页面,内容为“'''搭枪卡'''('''Тачанка'''),也叫做'''搭枪卡之歌''',是一首有关俄国革命战争的歌曲,由康斯坦丁·利斯托夫作曲…”)
 
第10行: 第10行:
 
|-
 
|-
 
! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=tachanka Тачанка] — SovMusic.ru</ref>
 
! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=tachanka Тачанка] — SovMusic.ru</ref>
! 中文<ref name = "薛范" />
+
! 中文([[薛范]]译配)<ref name = "薛范" />
 
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
 
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
 
| style="padding:0.5em" |
 
| style="padding:0.5em" |
第27行: 第27行:
 
Конармейская тачанка,<br>
 
Конармейская тачанка,<br>
 
Все четыре колеса!<br>
 
Все четыре колеса!<br>
 
Эх, за Волгой и за Доном<br>
 
Мчался степью золотой<br>
 
Загорелый, запыленный<br>
 
Пулеметчик молодой.<br>
 
И неслась неудержимо<br>
 
С гривой рыжего коня<br>
 
Грива ветра, грива дыма,<br>
 
Грива бури и огня.<br>
 
 
''(Припев)''<br>
 
 
По земле грохочут танки,<br>
 
Самолеты петли вьют,<br>
 
О буденновской тачанке<br>
 
В небе летчики поют.<br>
 
И врагу поныне снится<br>
 
Дождь свинцовый и густой<br>
 
Боевая колесница,<br>
 
Пулеметчик молодой.<br>
 
 
''(Припев)''<br>
 
 
| style="padding:0.5em" |
 
| style="padding:0.5em" |
 
赶快闪开,走兽飞鸟,<br>
 
赶快闪开,走兽飞鸟,<br>
第64行: 第42行:
 
骑兵战士的搭枪卡呀,<br>
 
骑兵战士的搭枪卡呀,<br>
 
敌人一见就害怕!<br>
 
敌人一见就害怕!<br>
 +
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
 +
| style="padding:0.5em" |
 +
Эх, за Волгой и за Доном<br>
 +
Мчался степью золотой<br>
 +
Загорелый, запыленный<br>
 +
Пулеметчик молодой.<br>
 +
И неслась неудержимо<br>
 +
С гривой рыжего коня<br>
 +
Грива ветра, грива дыма,<br>
 +
Грива бури и огня.<br>
  
 +
''Припев:''<br>
 +
Эх, тачанка-киевлянка,<br>
 +
Наша гордость и краса,<br>
 +
Комсомольская тачанка,<br>
 +
Все четыре колеса! <br>
 +
| style="padding:0.5em" |
 
伏尔加两岸,顿河两岸,<br>
 
伏尔加两岸,顿河两岸,<br>
 
一片金色大草原,<br>
 
一片金色大草原,<br>
第74行: 第68行:
 
掀起狂风和灰尘。<br>
 
掀起狂风和灰尘。<br>
  
''(副歌)''<br>
+
''副歌:''<br>
 +
哎,搭枪卡——基辅枪卡,<br>
 +
我们的威名震天下!<br>
 +
共青团员的搭枪卡呀,<br>
 +
敌人一见就害怕!<br>
 +
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
 +
| style="padding:0.5em" |
 +
По земле грохочут танки,<br>
 +
Самолеты петли вьют,<br>
 +
О буденновской тачанке<br>
 +
В небе летчики поют.<br>
 +
И врагу поныне снится<br>
 +
Дождь свинцовый и густой<br>
 +
Боевая колесница,<br>
 +
Пулеметчик молодой.<br>
  
 +
''Припев:''<br>
 +
Эх, тачанка-полтавчанка,<br>
 +
Наша гордость и краса,<br>
 +
Пулеметная тачанка,<br>
 +
Все четыре колеса! <br>
 +
| style="padding:0.5em" |
 
地面坦克隆隆开动,<br>
 
地面坦克隆隆开动,<br>
 
飞机翱翔在高空,<br>
 
飞机翱翔在高空,<br>
第85行: 第99行:
 
记得年青的机枪手。<br>
 
记得年青的机枪手。<br>
  
''(副歌)''<br>
+
''副歌:''<br>
 +
哎,搭枪卡——波尔塔瓦枪卡,<br>
 +
我们的威名震天下!<br>
 +
机枪手的搭枪卡呀,<br>
 +
敌人一见就害怕!<br>
 
|}
 
|}
  

2021年6月5日 (六) 05:24的版本

搭枪卡Тачанка),也叫做搭枪卡之歌,是一首有关俄国革命战争的歌曲,由康斯坦丁·利斯托夫作曲,米哈伊尔·鲁杰尔曼作词,创作于1937年。

简介

1919年,14岁的鲁杰尔曼在家乡哈尔科夫亲眼目睹过搭枪卡,而利斯托夫18岁那年,即1918年,他曾在重机枪骑兵团里战斗过。这两位作者在少年时代都曾亲身经历国内战争期间同白匪军的搏战,眼见过风驰电掣的搭枪卡扑向敌阵、横扫千军的气势。利斯托夫是在1937年夏从一本诗集中读到鲁杰尔曼的这首诗的,这立即激起了他的回忆和他的创作灵感,他几乎是不加修改地把这首歌曲一气呵成了。1937年12月18日,在莫斯科音乐学院的大厅里,由亚历山德罗夫歌舞团首次演唱了它,在听众热烈的要求下,不得不重唱了三遍。此后,歌曲传遍了全国。[1]

歌词

歌词[2] 中文(薛范译配)[1]

Ты лети с дороги, птица,
Зверь, с дороги уходи!
Видишь, облако клубится,
Кони мчатся впереди!
И с налета, с поворота,
По цепи врагов густой
Застрочит из пулемета
Пулеметчик молодой.

Припев:
Эх, тачанка-ростовчанка,
Наша гордость и краса,
Конармейская тачанка,
Все четыре колеса!

赶快闪开,走兽飞鸟,
快给我们闪开道!
你看灰尘好像云飘,
战马飞快向前跑!
左右迂回,横冲直撞,
来往敌人的防线上,
一个年青的机关枪手,
机枪打得哒哒响。

副歌:
哎,搭枪卡——罗斯托夫枪卡,
我们的威名震天下!
骑兵战士的搭枪卡呀,
敌人一见就害怕!

Эх, за Волгой и за Доном
Мчался степью золотой
Загорелый, запыленный
Пулеметчик молодой.
И неслась неудержимо
С гривой рыжего коня
Грива ветра, грива дыма,
Грива бури и огня.

Припев:
Эх, тачанка-киевлянка,
Наша гордость и краса,
Комсомольская тачанка,
Все четыре колеса!

伏尔加两岸,顿河两岸,
一片金色大草原,
一个满腔怒火的青年,
驾着战车飞向前。
马不停蹄,枪不停声,
红鬃烈马在飞奔,
挟着雷霆万钧的炮火,
掀起狂风和灰尘。

副歌:
哎,搭枪卡——基辅枪卡,
我们的威名震天下!
共青团员的搭枪卡呀,
敌人一见就害怕!

По земле грохочут танки,
Самолеты петли вьют,
О буденновской тачанке
В небе летчики поют.
И врагу поныне снится
Дождь свинцовый и густой
Боевая колесница,
Пулеметчик молодой.

Припев:
Эх, тачанка-полтавчанка,
Наша гордость и краса,
Пулеметная тачанка,
Все четыре колеса!

地面坦克隆隆开动,
飞机翱翔在高空,
空中飞行员也称颂
我们的搭枪卡英雄。
枪林弹雨,天动地抖,
从此敌人记心头,
永远记得我们的战车,
记得年青的机枪手。

副歌:
哎,搭枪卡——波尔塔瓦枪卡,
我们的威名震天下!
机枪手的搭枪卡呀,
敌人一见就害怕!

下载源

  1. 亚历山德罗夫歌舞团(1950年)
  2. 十月俱乐部版
  3. Ринат Ибрагимов版
  4. 亚历山德罗夫歌舞团(1954年)
  5. 苏联国防部军乐团(1986年)
  6. Борис Рубашкин版
  7. 亚历山德罗夫歌舞团(2018年)
  8. 列宁格勒军区军乐团
  9. 少年先锋队合唱团版
  10. 亚历山德罗夫歌舞团(1938年)
  11. Леонид Утесов版

参考

  1. 1.0 1.1 搭枪卡之歌 — 中国著名译配家薛范
  2. Тачанка — SovMusic.ru