“传奇般的塞瓦斯托波尔”的版本间的差异
第22行: | 第22行: | ||
Воевали наши деды<br> | Воевали наши деды<br> | ||
И прославили в боях<br> | И прославили в боях<br> | ||
+ | |||
+ | ''Припев:''<br> | ||
Легендарный Севастополь,<br> | Легендарный Севастополь,<br> | ||
Неприступный для врагов.<br> | Неприступный для врагов.<br> | ||
第36行: | 第38行: | ||
我们祖辈曾经战斗,<br> | 我们祖辈曾经战斗,<br> | ||
战斗中获得荣光。<br> | 战斗中获得荣光。<br> | ||
+ | |||
+ | ''副歌:''<br> | ||
传奇般的塞瓦斯托波尔,<br> | 传奇般的塞瓦斯托波尔,<br> | ||
敌人永不能夺到,<br> | 敌人永不能夺到,<br> | ||
第51行: | 第55行: | ||
Здесь на танки шли с гранатой,<br> | Здесь на танки шли с гранатой,<br> | ||
Шли на смерть твои сыны,<br> | Шли на смерть твои сыны,<br> | ||
− | + | ||
− | + | ''Припев.''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
这里我们为了祖国,<br> | 这里我们为了祖国,<br> | ||
第65行: | 第66行: | ||
你的子孙用手榴弹,<br> | 你的子孙用手榴弹,<br> | ||
打坦克捐躯战场。<br> | 打坦克捐躯战场。<br> | ||
− | + | ||
− | + | ''副歌''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
第80行: | 第78行: | ||
И надежно охраняет<br> | И надежно охраняет<br> | ||
Берега родной земли<br> | Берега родной земли<br> | ||
− | + | ||
− | + | ''Припев.''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
如果从大洋的那边<br> | 如果从大洋的那边<br> | ||
第94行: | 第89行: | ||
它们时刻忠诚守卫<br> | 它们时刻忠诚守卫<br> | ||
祖国大地的海岸。<br> | 祖国大地的海岸。<br> | ||
− | + | ||
− | + | ''副歌''<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
2021年3月7日 (日) 06:44的版本
传奇般的塞瓦斯托波尔[1](Легендарный Севастополь)是由瓦诺·伊里奇·穆拉德利作曲,由彼得·米哈伊洛维奇·格拉多夫作词的赞歌。1994年7月29日,塞瓦斯托波尔第二十二届会议第一次会议通过决议,将《传奇般的塞瓦斯托波尔》定为市歌。
历史
应时任黑海舰队军事委员尼古拉·库拉科夫的请求,瓦诺·穆拉德利将亚历山大·扎罗夫写的诗改写成歌曲,但穆拉德利发现扎罗夫的诗不适合进行改编。然后,穆拉德利与彼得·格拉多夫合作,将他的歌词改编为了《传奇般的塞瓦斯托波尔》。
1954年10月17日,在纪念1854年塞瓦斯托波尔保卫战100周年之际,由海海舰队水兵、塞瓦斯托波尔市民组成的的五千人大合唱团以及一支联合军乐队对这首歌曲进行了演唱。
歌词[2]
歌词 | 中文(олега译配)[3] |
---|---|
Ты лети, крылатый ветер, Припев: |
飞吧,风啊,插上翅膀, 副歌: |
Здесь мы в бой, святой и правый, Припев. |
这里我们为了祖国, 副歌 |
Если из-за океана Припев. |
如果从大洋的那边 副歌 |
相关源
参考
- ↑ Гимн Севастополя — Википедия
- ↑ Легендарный Севастополь — SovMusic
- ↑ 传奇般的塞瓦斯托波尔(Легендарный Севастополь) — 白日鼠_新浪博客