“歌唱动荡的青春”的版本间的差异

来自阅兵百科
第1行: 第1行:
'''歌唱动荡的青春'''<ref>[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F_%D0%BE_%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8 Песня о тревожной молодости, Википедия]</ref>('''Песня о тревожной молодости''',又名'''И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт''')是一首耳熟能详的苏联歌曲,该歌曲创作于1958年,由[[安·尼·帕赫穆托娃]]作曲,[[列·伊·奥沙宁]]作词,是电影《在那边》的主题曲。这首歌曲在[[绍伊古]]担任[[俄罗斯紧急情况部]]部长后成为了紧急情况部非正式的代表歌曲。
+
'''歌唱动荡的青春'''<ref>[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F_%D0%BE_%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8 Песня о тревожной молодости, Википедия]</ref>('''Песня о тревожной молодости''',又名'''И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт''')是一首耳熟能详的苏联歌曲,该歌曲创作于1958年,由[[亚·尼·帕赫穆托娃]]作曲,[[列·伊·奥沙宁]]作词,是电影《在那边》的主题曲。这首歌曲在[[绍伊古]]担任[[俄罗斯紧急情况部]]部长后成为了紧急情况部非正式的代表歌曲。
  
 
==历史==
 
==历史==

2021年2月18日 (四) 02:27的版本

歌唱动荡的青春[1]Песня о тревожной молодости,又名И снег, и ветер, и звёзд ночной полёт)是一首耳熟能详的苏联歌曲,该歌曲创作于1958年,由亚·尼·帕赫穆托娃作曲,列·伊·奥沙宁作词,是电影《在那边》的主题曲。这首歌曲在绍伊古担任俄罗斯紧急情况部部长后成为了紧急情况部非正式的代表歌曲。

历史

1280px-Парадный расчет АГЗ МЧС России.jpg

根据帕赫穆托娃的回忆,在电影拍摄期间,奥沙宁为电影的主题曲完成了歌词后,帕赫穆托娃向奥沙宁展示了谱曲,但是歌词很难和曲调相结合。为此,两人先后进行了五次尝试都不算成功。之后,奥沙宁彻底放弃了原有的作词,决定按照帕赫穆托娃的谱曲重新填词。

2014年,瓦列里·哈利洛夫将这首歌曲首次搬上阅兵式,并作为紧急情况部民防学院的登场BGM。

歌词[2]

俄文歌詞 拉丁转写 中文(薛范译)

Забота у нас простая,
Забота наша такая:
Жила бы страна родная,
И нету других забот.

Zabota u nas prostaya,
Zabota nasha takaya:
Zhila by strana rodnaya, -
I nyetu drugikh zabot.

时刻挂在我们心上,
是一个平凡的愿望,
愿亲爱的家乡美好,
愿祖国呀万年长。

И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт…
Меня мое сердце
В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,
I zvyozd nochnoy polyot...
Myenya moye syerdtsye
V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,
看流星在飞翔;
我的心向我呼唤:
去动荡的远方。

Пускай нам с тобой обоим
Беда грозит за бедою,
Но дружбу мою с тобою
Одна только смерть возьмёт.

Puskay nam s toboy oboim
Byeda grozit za byedoyu,
No druzhbu moyu s toboyu
Odna tolko smyert vozmyot.

哪怕灾殃接着灾殃,
也不能叫我们颓唐,
让我们来结成朋友,
我们永远有力量。

И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт…
Меня мое сердце
В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,
I zvyozd nochnoy polyot...
Myenya moye syerdtsye
V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,
看流星在飞翔;
我的心向我呼唤:
去动荡的远方。

Пока я ходить умею,

Пока глядеть я умею,
Пока я дышать умею,
Я буду идти вперёд.

Poka ya khodit umyeyu,
Poka glyadyet ya umyeyu,
Poka ya dyshat umyeyu,
Ya budu idti vpyeryod.

只要我还能够行走,
只要我还能够张望,
只要我还能够呼吸,
就一直走向前方。

И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт…
Меня мое сердце
В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,
I zvyozd nochnoy polyot...
Myenya moye syerdtsye
V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,
看流星在飞翔;
我的心向我呼唤:
去动荡的远方。

И так же, как в жизни каждый,
Любовь ты встретишь однажды.
С тобою, как ты, отважно
Сквозь бури она пойдёт.

I tak zhye, kak v zhizni kazhdyy,
Lyubov ty vstryetish odnazhdy.
S toboyu, kak ty, otvazhno
Skvoz buri ona poydyot.

就像每个青年一样,
你也会遇见个姑娘,
她将和你一路前往,
勇敢穿过风和浪。

И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт…
Меня мое сердце
В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,
I zvyozd nochnoy polyot...
Myenya moye syerdtsye
V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,
看流星在飞翔;
我的心向我呼唤:
去动荡的远方。

Не думай, что всё пропели,
Что бури все отгремели.
Готовься к великой цели,
А слава тебя найдёт.

Ne dumaj, chto vsjo propeli,
Chto buri vse otgremeli.
Gotov’sja k velikoj celi,
A slava tebja najdjot.

你别以为到了终点,
别以为风暴已不响,
快走向那伟大目标,
去为祖国争荣光。

И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт…
Меня мое сердце
В тревожную даль зовёт.

I snyeg, i vyetyer,
I zvyozd nochnoy polyot...
Myenya moye syerdtsye
V tryevozhnuyu dal zovyot.

听风雪喧嚷,
看流星在飞翔;
我的心向我呼唤:
去动荡的远方。

相关源

  1. В. Копылов, В. Матусов演唱版
  2. Лена Грандова, Таня Александрова演唱版
  3. 某钢琴独奏版
  4. Ю.Пузырев, С.Федоров演唱版
  5. 亚历山大红旗歌舞团版
  6. Е.Кибкало и М.Решетин演唱版
  7. 朝鲜人民军功勋国家合唱团版1
  8. 朝鲜人民军功勋国家合唱团版2
  9. Юрий Гуляев演唱版
  10. 朝鲜合唱团俄语版
  11. 越南语版
  12. 中文版
  13. 日语版
  14. 德语版

参考