“莫斯科保卫者之歌”的版本间的差异
(→歌词) |
|||
第18行: | 第18行: | ||
| | | | ||
В атаку стальными рядами<br> | В атаку стальными рядами<br> | ||
− | Мы поступью | + | Мы поступью твёрдой идём.<br> |
Родная столица за нами,<br> | Родная столица за нами,<br> | ||
За нами - родимый наш дом.<br> | За нами - родимый наш дом.<br> | ||
+ | (Рубеж наш назначен Вождем.)<ref name=marshms2>[http://sovmusic.ru/text.php?fname=marshms2 Марш защитников Москвы] — SovMusic</ref>*<br> | ||
''Припев:''<br> | ''Припев:''<br> | ||
第73行: | 第74行: | ||
Могуч наш заслон огневой.<br> | Могуч наш заслон огневой.<br> | ||
Загоним фашистов в могилу<br> | Загоним фашистов в могилу<br> | ||
+ | (Мы выроем немцу могилу)<ref>[http://sovmusic.ru/text.php?fname=marshzas Марш защитников Москвы] — SovMusic</ref><br> | ||
+ | (И враг наш отыщет могилу)<ref name=marshms2 />**<br> | ||
В туманных полях под Москвой.<br> | В туманных полях под Москвой.<br> | ||
第84行: | 第87行: | ||
''副歌''<br> | ''副歌''<br> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | <nowiki>*</nowiki> 括号内为去斯大林化以前的版本。[[用户:皮亚理儿|皮亚理儿]]将此句与上一句连贯,改译为: | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |- | ||
+ | ! 俄文歌词 | ||
+ | ! 中文([[用户:皮亚理儿|皮亚理儿]]译配)<ref>[https://y.music.163.com/m/song/4438172 莫斯科保卫者之歌] — 网易云音乐</ref> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | Родная столица за нами,<br> | ||
+ | Рубеж наш назначен Вождем.<br> | ||
+ | | | ||
+ | 我们阵地后就是领袖,<br> | ||
+ | 首都比一切都贵重。<br> | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | <nowiki>**</nowiki> 此句的另两个版本,[[薛范]]译本疑根据其中的“'''И враг наш отыщет могилу'''”(直译为“'''我们的敌人会找到坟墓'''”)译出。<br> | ||
+ | |||
+ | “'''Загоним фашистов в могилу'''”直译为“'''我们将法西斯分子推入坟墓'''”,“'''Мы выроем немцу могилу'''”直译为“'''我们将为德国人挖一个坟墓'''”。<br> | ||
==下载源== | ==下载源== |
2021年4月7日 (三) 07:40的版本
莫斯科保卫者之歌[1](Марш защитников Москвы)或译为莫斯科保卫者进行曲,是一首创作于莫斯科保卫战时期的进行曲,由阿列克谢·亚历山德罗维奇·苏尔科夫作词,由鲍里斯·安德烈耶维奇·莫克罗索夫作曲的歌曲,是纪录片《全歼德寇于莫斯科城下》的主题曲。
创作背景
《莫斯科保卫者进行曲》创作于莫斯科保卫战时期,原歌词最早刊登在西部方面军1941年11月3日出版的报纸《红军真理报》上。一周后,歌词又出现在了《莫斯科之夜》上,并引起了首都纪录片电影制片厂的注意。
之后,新闻短片《保卫莫斯科故土》开始放送,一共有十五期,其中一期出现了由苏尔科夫作词的歌曲。该歌曲的曲作者是从被围攻的塞瓦斯托波尔召回到莫斯科后完成的。
随着苏联红军在莫斯科城外对德国军队发动了反击战,取得了莫斯科保卫战的胜利,一部取材自莫斯科保卫战时期的纪录片作品《全歼德寇于莫斯科城下》在全国范围上映,而《莫斯科保卫者之歌》成为了这部纪录片的主题曲。
歌词
俄文歌词[2] | 中文(薛范译配)[3] |
---|---|
В атаку стальными рядами Припев: |
我们向敌人猛力进攻, 副歌: |
На марше равняются взводы Припев. |
连队雄赳赳,气势汹涌, 副歌 |
Для счастья своими руками Припев. |
我们用双手创造幸福, 副歌 |
Не смять богатырскую силу, Припев. |
万众一条心,力量无穷, 副歌 |
* 括号内为去斯大林化以前的版本。皮亚理儿将此句与上一句连贯,改译为:
俄文歌词 | 中文(皮亚理儿译配)[6] |
---|---|
Родная столица за нами, |
我们阵地后就是领袖, |
** 此句的另两个版本,薛范译本疑根据其中的“И враг наш отыщет могилу”(直译为“我们的敌人会找到坟墓”)译出。
“Загоним фашистов в могилу”直译为“我们将法西斯分子推入坟墓”,“Мы выроем немцу могилу”直译为“我们将为德国人挖一个坟墓”。
下载源
参考
- ↑ Марш защитников Москвы — Википедия
- ↑ Марш защитников Москвы — SovMusic
- ↑ 莫斯科保卫者之歌 — 中国著名译配家薛范
- ↑ 4.0 4.1 Марш защитников Москвы — SovMusic
- ↑ Марш защитников Москвы — SovMusic
- ↑ 莫斯科保卫者之歌 — 网易云音乐