“薛范”的版本间的差异
来自阅兵百科
第43行: | 第43行: | ||
[[分类:中国人物]][[分类:汉族]][[分类:中国翻译家]] | [[分类:中国人物]][[分类:汉族]][[分类:中国翻译家]] | ||
[[分类:1934年生]][[分类:2022年卒]] | [[分类:1934年生]][[分类:2022年卒]] | ||
+ | [[分类:友谊勋章(俄罗斯联邦)]] |
2024年7月19日 (五) 15:14的版本
薛范(1934年9月21日[1]—2022年9月2日),汉族,上海人,上海俄语专科学校毕业。中国著名翻译家,中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员。曾任中俄友好协会全国理事、上海师范大学客座教授。
生平
1934年出生在上海的一个工人家庭。2岁时患小儿麻痹症,从此与轮椅终身作伴。
1953年薛范高中毕业,原本他想进入无线电专科学校学习,由于残疾,最终考入了上海俄语专科学校。
在自学俄语后,薛范开始尝试翻译苏联歌曲,最终在1953年发表了他翻译的第一首歌曲。此后薛范又自修了外国音乐史、音乐作品理论、音乐作品分析等课程,开始研读作曲法、曲式学等,与音乐结下不解之缘。
此后他便开始从事外国歌曲的翻译、介绍和研究, 译配发表世界各国歌曲近2000首,其中俄语歌曲超过半数。编译出版的外国歌曲集有30多种,我们耳熟能详的歌曲《玫瑰人生》《莉莉·玛琳》《鸽子》《雪绒花》《红河谷》《卖花姑娘》等都为其译。他的俄语歌曲翻译成就最高,如《莫斯科郊外的晚上》《斯拉夫女人的告别》《神圣的战争》《喀秋莎》等。为促进中俄文化交流作出了巨大贡献。
2015年,薛范登记注册了“薛范音乐工作室”,继续将自己的俄语歌曲翻译事业传承下去,不过用他的话来说,是“铁打的招牌,流水的兵”。薛范自任工作室总经理、秘书长、工作人员,助手们都是一批年轻的苏俄历史爱好者,音乐爱好者等。
2022年9月2日21时31分,因病医治无效,在上海去世,享年88岁。[2]
著名作品
翻译集
- 《1917-1991 俄苏名歌经典》
知名翻译歌曲
- 《莫斯科郊外的晚上》
- 《斯拉夫女人的告别》
- 《神圣的战争》
- 《喀秋莎》
- 《祖国进行曲》
- 《青年近卫军》
- 《万岁,我们强大的祖国》
- 《三个坦克手》
- 《华约联军之歌》
- 《航空进行曲》
- 《莫斯科保卫者之歌》
- 《搭枪卡》
- 《海上近卫军》
荣誉
参考
- ↑ 上海译协恭祝资深翻译家薛范80周岁生日 — 上海文联,2014年9月22日
- ↑ 悼念!2岁患病,自学成才,他配译出一代人难忘的旋律 — 光明网,2022年9月22日
- ↑ 薛范:漫步在《莫斯科郊外的晚上》 — 光明网,2006年11月12日