“莫斯科保卫者之歌”的版本间的差异

来自阅兵百科
(文本替换 - 替换“分类:苏联音乐”为“分类:苏联音乐作品”)
 
(未显示2个用户的7个中间版本)
第1行: 第1行:
'''莫斯科保卫者之歌'''<ref>[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88_%D0%B7%D0%B0%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D1%8B Марш защитников Москвы] — Википедия</ref>('''Марш защитников Москвы''')或译为'''莫斯科保卫者进行曲''',是一首创作于[[莫斯科保卫战]]时期的进行曲,由[[阿列克谢·亚历山德罗维奇·苏尔科夫]]作词,由[[鲍里斯·安德烈耶维奇·莫克罗索夫]]作曲的歌曲,是纪录片《[[全歼德寇于莫斯科城下]]》的主题曲。
+
'''莫斯科保卫者之歌'''<ref>[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88_%D0%B7%D0%B0%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D1%8B Марш защитников Москвы] — Википедия</ref>('''Марш защитников Москвы''')或译为'''莫斯科保卫者进行曲''',是一首创作于[[莫斯科战役]]时期的歌曲,由[[阿列克谢·亚历山德罗维奇·苏尔科夫]]作词,由[[鲍里斯·安德烈耶维奇·莫克罗索夫]]作曲的歌曲,是纪录片《[[全歼德寇于莫斯科城下]]》的主题曲。
  
 
==创作背景==
 
==创作背景==
  
《莫斯科保卫者进行曲》创作于莫斯科保卫战时期,原歌词最早刊登在[[西部方面军]]1941年11月3日出版的报纸《红军真理报》上。一周后,歌词又出现在了《莫斯科之夜》上,并引起了[[首都纪录片电影制片厂]]的注意。
+
《莫斯科保卫者进行曲》创作于莫斯科保卫战时期,原歌词最早刊登在[[西部方面军]]1941年11月3日出版的报纸《红军真理报》上。一周后,歌词又出现在了《莫斯科之夜》上,并引起了[[首都纪录片电影制片厂]]的注意。之后,新闻短片《保卫莫斯科故土》开始放送,共有十五期,其中一期出现了由苏尔科夫作词的歌曲。该歌曲的曲作者是从被围攻的[[塞瓦斯托波尔]]回到[[莫斯科]]后完成的。
  
之后,新闻短片《保卫莫斯科故土》开始放送,一共有十五期,其中一期出现了由苏尔科夫作词的歌曲。该歌曲的曲作者是从被围攻的[[塞瓦斯托波尔]]召回到[[莫斯科]]后完成的。
+
随着[[苏联红军]]在莫斯科城外对[[中央集团军群|德国军队]]发动了反攻,取得了莫斯科战役的胜利,一部取材自莫斯科战役时期的纪录片作品《[[全歼德寇于莫斯科城下]]》在全国范围上映,而《莫斯科保卫者之歌》成为了这部纪录片的主题曲。
 
 
随着[[苏联红军]]在莫斯科城外对[[中央集团军群|德国军队]]发动了反击战,取得了莫斯科保卫战的胜利,一部取材自莫斯科保卫战时期的纪录片作品《[[全歼德寇于莫斯科城下]]》在全国范围上映,而《莫斯科保卫者之歌》成为了这部纪录片的主题曲。
 
  
 
==歌词==
 
==歌词==
  
{| class="wikitable"
+
{| style="margin: auto; text-align: center;"
 
|-
 
|-
! 俄文歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=marshmsk Марш защитников Москвы] — SovMusic</ref>
+
! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=marshmsk Марш защитников Москвы] — SovMusic</ref>
 
! 中文([[薛范]]译配)<ref>[http://xuefan.net/mskbwzzg.htm 莫斯科保卫者之歌] — 中国著名译配家薛范</ref>
 
! 中文([[薛范]]译配)<ref>[http://xuefan.net/mskbwzzg.htm 莫斯科保卫者之歌] — 中国著名译配家薛范</ref>
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 
В атаку стальными рядами<br>
 
В атаку стальными рядами<br>
Мы поступью твердой идем.<br>
+
Мы поступью твёрдой идём.<br>
 
Родная столица за нами,<br>
 
Родная столица за нами,<br>
 
За нами - родимый наш дом.<br>
 
За нами - родимый наш дом.<br>
 
+
(Рубеж наш назначен Вождем.)<ref name=marshms2>[http://sovmusic.ru/text.php?fname=marshms2 Марш защитников Москвы] — SovMusic</ref>*<br>
 +
|
 +
我们向敌人猛力进攻,<br>
 +
战士大跨步往前冲。<br>
 +
我们身背后就是首都,<br>
 +
莫斯科比一切都贵重。<br>
 +
|-
 +
|
 
''Припев:''<br>
 
''Припев:''<br>
 
Мы не дрогнем в бою за столицу свою,<br>
 
Мы не дрогнем в бою за столицу свою,<br>
第28行: 第33行:
 
Разгромим, уничтожим врага!<br>
 
Разгромим, уничтожим врага!<br>
 
|
 
|
我们向敌人猛力进攻,<br>
 
战士大跨步往前冲。<br>
 
我们身背后就是首都,<br>
 
莫斯科比一切都贵重。<br>
 
 
 
''副歌:''<br>
 
''副歌:''<br>
 
我们在战斗中最顽强、最英勇,<br>
 
我们在战斗中最顽强、最英勇,<br>
第44行: 第44行:
 
За нами - родные заводы<br>
 
За нами - родные заводы<br>
 
И красные звезды Кремля.<br>
 
И красные звезды Кремля.<br>
 
''Припев.''<br>
 
 
|
 
|
 
连队雄赳赳,气势汹涌,<br>
 
连队雄赳赳,气势汹涌,<br>
第51行: 第49行:
 
我们身背后无数工厂,<br>
 
我们身背后无数工厂,<br>
 
有克里姆林的星闪闪红。<br>
 
有克里姆林的星闪闪红。<br>
 
+
|-
''副歌''<br>
+
| ''Припев''<br>
 +
| ''副歌''<br>
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第59行: 第58行:
 
За каждый расколотый камень<br>
 
За каждый расколотый камень<br>
 
Отплатим мы страшной ценой.<br>
 
Отплатим мы страшной ценой.<br>
 
''Припев.''<br>
 
 
|
 
|
 
我们用双手创造幸福,<br>
 
我们用双手创造幸福,<br>
第66行: 第63行:
 
有谁敢破坏一砖一瓦,<br>
 
有谁敢破坏一砖一瓦,<br>
 
叫他用鲜血来赔送。<br>
 
叫他用鲜血来赔送。<br>
 
+
|-
''副歌''<br>
+
| ''Припев''<br>
 +
| ''副歌''<br>
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第73行: 第71行:
 
Могуч наш заслон огневой.<br>
 
Могуч наш заслон огневой.<br>
 
Загоним фашистов в могилу<br>
 
Загоним фашистов в могилу<br>
 +
(Мы выроем немцу могилу)<ref>[http://sovmusic.ru/text.php?fname=marshzas Марш защитников Москвы] — SovMusic</ref><br>
 +
(И враг наш отыщет могилу)<ref name=marshms2 />**<br>
 
В туманных полях под Москвой.<br>
 
В туманных полях под Москвой.<br>
 
''Припев.''<br>
 
 
|
 
|
 
万众一条心,力量无穷,<br>
 
万众一条心,力量无穷,<br>
第81行: 第79行:
 
敌人在这里找到坟墓,<br>
 
敌人在这里找到坟墓,<br>
 
在莫斯科城下命送终。<br>
 
在莫斯科城下命送终。<br>
 +
|-
 +
| ''Припев''<br>
 +
| ''副歌''<br>
 +
|}
  
''副歌''<br>
+
<nowiki>*</nowiki> 括号内为去斯大林化以前的版本。[[用户:皮亚理儿|皮亚理儿]]将此句与上一句连贯,改译为:
 +
{| style="margin: auto; text-align: center;"
 +
|-
 +
! 歌词
 +
! 中文([[用户:皮亚理儿|皮亚理儿]]译配)<ref>[https://y.music.163.com/m/song/4438172 莫斯科保卫者之歌] — 网易云音乐</ref>
 +
|-
 +
|
 +
Родная столица за нами,<br>
 +
Рубеж наш назначен Вождем.<br>
 +
|
 +
我们阵地后就是领袖,<br>
 +
首都比一切都贵重。<br>
 
|}
 
|}
  
==下载源==
+
<nowiki>**</nowiki> 此句的另两个版本,[[薛范]]译本疑根据其中的“'''И враг наш отыщет могилу'''”(直译为“'''我们的敌人会找到坟墓'''”)译出。<br>
 +
 
 +
“'''Загоним фашистов в могилу'''”直译为“'''我们将法西斯分子推入坟墓'''”,“'''Мы выроем немцу могилу'''”直译为“'''我们将为德国人挖一个坟墓'''”。<br>
 +
 
 +
==相关源==
  
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshmsk 亚历山德罗夫红旗歌舞团版]
+
# [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshmsk 亚历山德罗夫红旗歌舞团版]
#[http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s14756 亚历山德罗夫红旗歌舞团版(1995年)]
+
# [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s14756 亚历山德罗夫红旗歌舞团版(1995年)]
#[http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11899 莫斯科军乐军乐团版]
+
# [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11899 莫斯科军乐军乐团版]
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshza1 苏联国防部军乐团版(1986年)]
+
# [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshza1 苏联国防部军乐团版(1986年)]
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshms2 亚历山德罗夫红旗歌舞团版]
+
# [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshms2 亚历山德罗夫红旗歌舞团版]
#[http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s12935 纯乐器版]
+
# [http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s12935 纯乐器版]
#[http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshzas 《全歼德寇于莫斯科城下》电影原声]
+
# [http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=marshzas 《全歼德寇于莫斯科城下》电影原声]
  
 
==参考==
 
==参考==
 
<references />
 
<references />
  
[[分类:苏联]]
+
[[分类:苏联音乐作品]]
[[分类:歌曲]]
 
[[分类:苏联歌曲]]
 
 
[[分类:1941年创作]]
 
[[分类:1941年创作]]

2023年12月13日 (三) 09:14的最新版本

莫斯科保卫者之歌[1]Марш защитников Москвы)或译为莫斯科保卫者进行曲,是一首创作于莫斯科战役时期的歌曲,由阿列克谢·亚历山德罗维奇·苏尔科夫作词,由鲍里斯·安德烈耶维奇·莫克罗索夫作曲的歌曲,是纪录片《全歼德寇于莫斯科城下》的主题曲。

创作背景[编辑]

《莫斯科保卫者进行曲》创作于莫斯科保卫战时期,原歌词最早刊登在西部方面军1941年11月3日出版的报纸《红军真理报》上。一周后,歌词又出现在了《莫斯科之夜》上,并引起了首都纪录片电影制片厂的注意。之后,新闻短片《保卫莫斯科故土》开始放送,共有十五期,其中一期出现了由苏尔科夫作词的歌曲。该歌曲的曲作者是从被围攻的塞瓦斯托波尔回到莫斯科后完成的。

随着苏联红军在莫斯科城外对德国军队发动了反攻,取得了莫斯科战役的胜利,一部取材自莫斯科战役时期的纪录片作品《全歼德寇于莫斯科城下》在全国范围上映,而《莫斯科保卫者之歌》成为了这部纪录片的主题曲。

歌词[编辑]

歌词[2] 中文(薛范译配)[3]

В атаку стальными рядами
Мы поступью твёрдой идём.
Родная столица за нами,
За нами - родимый наш дом.
(Рубеж наш назначен Вождем.)[4]*

我们向敌人猛力进攻,
战士大跨步往前冲。
我们身背后就是首都,
莫斯科比一切都贵重。

Припев:
Мы не дрогнем в бою за столицу свою,
Нам родная Москва дорога.
Нерушимой стеной, обороной стальной
Разгромим, уничтожим врага!

副歌:
我们在战斗中最顽强、最英勇,
因为有莫斯科在心中。
防守牢不可破,城市岿然不动,
誓要把侵略者一扫空!

На марше равняются взводы
Гудит под ногами земля,
За нами - родные заводы
И красные звезды Кремля.

连队雄赳赳,气势汹涌,
大地在脚下也颤动。
我们身背后无数工厂,
有克里姆林的星闪闪红。

Припев
副歌

Для счастья своими руками
Мы строили город родной.
За каждый расколотый камень
Отплатим мы страшной ценой.

我们用双手创造幸福,
让亲爱的城更繁荣。
有谁敢破坏一砖一瓦,
叫他用鲜血来赔送。

Припев
副歌

Не смять богатырскую силу,
Могуч наш заслон огневой.
Загоним фашистов в могилу
(Мы выроем немцу могилу)[5]
(И враг наш отыщет могилу)[4]**
В туманных полях под Москвой.

万众一条心,力量无穷,
我们火力网如旋风。
敌人在这里找到坟墓,
在莫斯科城下命送终。

Припев
副歌

* 括号内为去斯大林化以前的版本。皮亚理儿将此句与上一句连贯,改译为:

歌词 中文(皮亚理儿译配)[6]

Родная столица за нами,
Рубеж наш назначен Вождем.

我们阵地后就是领袖,
首都比一切都贵重。

** 此句的另两个版本,薛范译本疑根据其中的“И враг наш отыщет могилу”(直译为“我们的敌人会找到坟墓”)译出。

Загоним фашистов в могилу”直译为“我们将法西斯分子推入坟墓”,“Мы выроем немцу могилу”直译为“我们将为德国人挖一个坟墓”。

相关源[编辑]

  1. 亚历山德罗夫红旗歌舞团版
  2. 亚历山德罗夫红旗歌舞团版(1995年)
  3. 莫斯科军乐军乐团版
  4. 苏联国防部军乐团版(1986年)
  5. 亚历山德罗夫红旗歌舞团版
  6. 纯乐器版
  7. 《全歼德寇于莫斯科城下》电影原声

参考[编辑]