“红军最强大”的版本间的差异

来自阅兵百科
 
(未显示同一用户的4个中间版本)
第3行: 第3行:
 
==创作历史==
 
==创作历史==
  
这首歌曲诞生于1920年,是为[[基辅军区]]的红军士兵谱写的,当时正值盘踞在[[克里米亚半岛]]的白匪军正在对布尔什维克的控制区进行不断地侵扰。歌曲在刚开始流传时没有统一的名称和歌词,直到1925年才出现确定了名称和歌词的版本,并且其歌名和歌词随着历史的进程而不断变化,其使用过的歌名就有“从英国沿海到西伯利亚”(От тайги до британских морей)、“红军”(Красная Армия)、“红军之歌”(Красноармейская),最终于1937年才确定其歌名为“红军最强大”(Красная Армия всех сильней)。
+
这首歌曲诞生于1920年,是为[[基辅军区]]的红军士兵谱写的,当时正值盘踞在[[克里木]]的[[俄国白军|白军]]正在对布尔什维克的控制区进行不断地侵扰。歌曲在刚开始流传时没有统一的名称和歌词,直到1925年才出现确定了名称和歌词的版本,并且其歌名和歌词随着历史的进程而不断变化,其使用过的歌名就有“从英国沿海到西伯利亚”(От тайги до британских морей)、“红军”(Красная Армия)、“红军之歌”(Красноармейская),最终于1937年才确定其歌名为“红军最强大”(Красная Армия всех сильней)。
  
 
在这首歌曲诞生的很长的一段时间里,歌曲的创作人都是未知的,直到1950年代,音乐学家谢洛夫(А. В. Шилов)才首次提出该歌曲的曲作者是萨缪尔·雅科夫列维奇·波克拉斯,词作者是帕维尔·格里戈里耶维奇·戈林斯坦。
 
在这首歌曲诞生的很长的一段时间里,歌曲的创作人都是未知的,直到1950年代,音乐学家谢洛夫(А. В. Шилов)才首次提出该歌曲的曲作者是萨缪尔·雅科夫列维奇·波克拉斯,词作者是帕维尔·格里戈里耶维奇·戈林斯坦。
第9行: 第9行:
 
==歌词==
 
==歌词==
  
{| class="wikitable" style="text-align:center;font-size:normal"
+
{| style="margin: auto; text-align: center;"
! colspan=4 | 1977年修订后歌词
 
 
|-
 
|-
! 俄语
+
! 1977版歌词
! 拉丁转写
+
! 中文([[薛范]]译配)<ref>[http://xuefan.net/hjzqd.htm 红军最强大] — 中国著名译配家薛范</ref>
! 中文歌词([[薛范]]版)<ref>[http://xuefan.net/hjzqd.htm 红军最强大] — 中国著名译配家薛范</ref>
+
|-  
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
+
|
 
 
| style="padding:0.5em" |
 
1.
 
<br>
 
 
Белая армия, чёрный барон<br>
 
Белая армия, чёрный барон<br>
 
Снова готовят нам царский трон,<br>
 
Снова готовят нам царский трон,<br>
 
Но от тайги до британских морей<br>
 
Но от тайги до британских морей<br>
Красная Армия всех сильней.
+
Красная Армия всех сильней.<br>
 
+
|
''Припев'':
+
嘿白匪军是一群黑乌鸦,<br>
<br>
+
想把我们踏在脚底下。<br>
 +
从英国沿海到西伯利亚,<br>
 +
嘿世界上红军最强大!<br>
 +
|-
 +
|
 +
''Припев'':<br>
 
Так пусть же Красная<br>
 
Так пусть же Красная<br>
 
Сжимает властно<br>
 
Сжимает властно<br>
第33行: 第33行:
 
Неудержимо<br>
 
Неудержимо<br>
 
Идти в последний смертный бой!
 
Идти в последний смертный бой!
 
+
|
2.
+
''副歌:''<br>
<br>
 
Красная Армия, марш марш вперёд!<br>
 
Реввоенсовет нас в бой зовёт.<br>
 
Ведь от тайги до британских морей<br>
 
Красная Армия всех сильней!
 
 
 
''Припев''
 
 
 
3.
 
<br>
 
Мы раздуваем пожар мировой,<br>
 
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.<br>
 
Ведь от тайги до британских морей<br>
 
Красная Армия всех сильней!
 
 
 
''Припев''
 
 
 
| style="padding:0.5em" |
 
1.
 
<br>
 
Belaja armija, chiornyj baron <br>
 
Snova gotoviat nam tsarskij tron, <br>
 
No ot tajgi do britanskikh morej <br>
 
Krasnaja Armija vsekh silnej.
 
 
 
''Pripev'': <br>
 
Tak pust' že Krasnaja <br>
 
Sžimaet vlastno <br>
 
Svoj štyk mozolistoj rukoj, <br>
 
I vse dolžny my <br>
 
Neuderžimo <br>
 
Idti v poslednij smertnyj boj!
 
 
 
2. <br>
 
Krasnaja Armija, marš marš vperiod! <br>
 
Rev-voen-sovet nas v boj zoviot. <br>
 
Ved ot tajgi da britanskikh morej <br>
 
Krasnaja Armija vsekh silnej!
 
 
 
''Pripev''
 
 
 
3. <br>
 
My razduvaem požar mirovoj, <br>
 
Tserkvi i tiurmy sravniaem s zemlioj. <br>
 
Ved ot tajgi da britanskikh morej <br>
 
Krasnaja Armija vsekh silnej!
 
 
 
''Pripev''
 
 
 
| style="padding:0.5em" |
 
1.
 
<br>
 
嘿白匪军是一群黑乌鸦,<br>
 
想把我们踏在脚底下。<br>
 
从英国沿海到西伯利亚,<br>
 
嘿世界上红军最强大!
 
 
 
(副歌)
 
<br>
 
 
红军的战士们,<br>
 
红军的战士们,<br>
 
把刺刀擦亮,<br>
 
把刺刀擦亮,<br>
第99行: 第40行:
 
我们都应当,<br>
 
我们都应当,<br>
 
越战越顽强,<br>
 
越战越顽强,<br>
和敌人决死在疆场!
+
和敌人决死在疆场!<br>
 
+
|-
2.
+
|
<br>
+
Красная Армия, марш марш вперёд!<br>
 +
Реввоенсовет нас в бой зовёт.<br>
 +
Ведь от тайги до британских морей<br>
 +
Красная Армия всех сильней!<br>
 +
|
 
红军战士迈开步向前进,<br>
 
红军战士迈开步向前进,<br>
响应号召我们去斗争。<br>
+
革命军委会号召我们去斗争。<br>
 
从英国沿海到西伯利亚,<br>
 
从英国沿海到西伯利亚,<br>
嘿世界上红军最强大!
+
嘿世界上红军最强大!<br>
 
+
|-
(副歌)
+
| ''Припев''<br>
 
+
| ''副歌''<br>
3.
+
|-
<br>
+
|
 +
Мы раздуваем пожар мировой,<br>
 +
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.<br>
 +
Ведь от тайги до британских морей<br>
 +
Красная Армия всех сильней!<br>
 +
|
 
让革命的火燃烧在全世界,<br>
 
让革命的火燃烧在全世界,<br>
 
把大教堂监狱都毁灭。<br>
 
把大教堂监狱都毁灭。<br>
 
从英国沿海到西伯利亚,<br>
 
从英国沿海到西伯利亚,<br>
嘿世界上红军最强大!
+
嘿世界上红军最强大!<br>
 
+
|-
(副歌)
+
| ''Припев''<br>
 
+
| ''副歌''<br>
 
|}
 
|}
  
第135行: 第85行:
 
<references />
 
<references />
  
[[分类:苏联音乐]]
+
[[分类:苏联音乐作品]]
 
[[分类:苏联工农红军]]
 
[[分类:苏联工农红军]]

2024年4月15日 (一) 11:58的最新版本

红军最强大[1]Красная Армия всех сильней),又名“白匪军,黑乌鸦”(Белая армия, чёрный барон),是一首诞生于俄国内战时期的歌曲,曲作者是萨缪尔·雅科夫列维奇·波克拉斯,词作者是帕维尔·格里戈里耶维奇·戈林斯坦。

创作历史[编辑]

这首歌曲诞生于1920年,是为基辅军区的红军士兵谱写的,当时正值盘踞在克里木白军正在对布尔什维克的控制区进行不断地侵扰。歌曲在刚开始流传时没有统一的名称和歌词,直到1925年才出现确定了名称和歌词的版本,并且其歌名和歌词随着历史的进程而不断变化,其使用过的歌名就有“从英国沿海到西伯利亚”(От тайги до британских морей)、“红军”(Красная Армия)、“红军之歌”(Красноармейская),最终于1937年才确定其歌名为“红军最强大”(Красная Армия всех сильней)。

在这首歌曲诞生的很长的一段时间里,歌曲的创作人都是未知的,直到1950年代,音乐学家谢洛夫(А. В. Шилов)才首次提出该歌曲的曲作者是萨缪尔·雅科夫列维奇·波克拉斯,词作者是帕维尔·格里戈里耶维奇·戈林斯坦。

歌词[编辑]

1977版歌词 中文(薛范译配)[2]

Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

嘿白匪军是一群黑乌鸦,
想把我们踏在脚底下。
从英国沿海到西伯利亚,
嘿世界上红军最强大!

Припев:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

副歌:
红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

Красная Армия, марш марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

红军战士迈开步向前进,
革命军委会号召我们去斗争。
从英国沿海到西伯利亚,
嘿世界上红军最强大!

Припев
副歌

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

让革命的火燃烧在全世界,
把大教堂监狱都毁灭。
从英国沿海到西伯利亚,
嘿世界上红军最强大!

Припев
副歌

相关源[编辑]

参考[编辑]

  1. Красная Армия всех сильней — Википедия
  2. 红军最强大 — 中国著名译配家薛范