|
|
第1行: |
第1行: |
− | 《斯拉夫女人的告别》是由作曲家、指挥家瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金所创作的一支俄罗斯爱国主义进行曲。在第一次巴尔干战争(1912-1913)爆发的影响之下,阿加普金写出了这支曲子。
| + | '''斯拉夫女人的告别'''(''' Прощание славянки '''),又名《'''斯拉夫送行曲'''》是俄罗斯作曲家、指挥家瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金作曲创作的一支俄罗斯爱国主义进行曲,是俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰乃至其他独联体国家几乎家喻户晓的进行曲。由于复杂的历史背景,该曲一度出现了六个歌词版本。 |
− | 进行曲包括两部分,其曲调的原始动机分别脱胎于俄日战争时期某一支歌曲的引子及其副歌。阿加普金决定将自己的乐谱草稿带到辛菲罗波尔:当时音乐界颇富盛名的作曲家兼乐谱出版人——立陶宛第51步兵团军乐队指挥雅科夫·博格拉德在该城居住、工作。博格拉德无偿地帮助记录钢琴改编曲并为进行曲谱写了乐队总谱。他们二人一道编写三重奏 ,一道给进行曲取了个名字:“斯拉夫送行曲”不久之后,博格拉德在辛菲罗波尔印刷厂印制了100份乐谱。乐谱第一版封面上描绘的是:一个年轻女人送别一位军人,远处隐约可见巴尔干群山,还有一队士兵在行进。封面上写有题词:“最新进行曲,为巴尔干战事而作。献给全体斯拉夫妇女。 阿加普金作。”
| |
− | 新进行曲头一回公开演奏是1912年秋天,唐波夫(省),在曲作者阿加普金当时所属西方第7骑兵团的阅兵式上。进行曲(斯拉夫送行曲)本是为铜管军乐团而作,没有歌词。所有各种版本的歌词都是后来才出现的。进行曲的旋律融会了对未来胜利的勃勃信念,以及对前方征途上必然的牺牲的痛楚意识。进行曲的名字则表达了一种最为沉重的体验,这一体验属于所有战争中的所有妇女——她们送别自己的丈夫踏上征程,并且相信他会回来。1915年夏,基辅“Экстрафон”唱片公司录制了一张包含这支进行曲在内的唱片,随即,它在俄罗斯迅速地获得了知名度,获得了欢迎。在这支进行曲的伴送下,一支又一支团队开赴第一次世界大战前线。很快,进行曲的旋律为整个世界所知晓:保加利亚、德国、奥地利、挪威、罗马尼亚、法国、瑞典、南斯拉夫以及其它若干国家的军乐队都开始演奏这一进行曲。1917年十月革命爆发后,《斯拉夫送行曲》依旧受到欢迎——尤其是在白军阵营。一战期间根据它的曲调填词而成的(沙俄)志愿军歌曲《生我们是您,养我们也是您》( Вспоили вы нас и вскормили… ),流传到我们今天的已经不再是它原来的面貌,而是内战时期出现的三个改写(歌词)版本:一个版本属于(白匪)志愿军大学生营;另一个版本叫做《西伯利亚进行曲》(Сибирский марш)——属于西伯利亚“人民军”,即后来的高尔察克部队;第三个版本的歌词则与德罗兹多夫斯基师相关。(译者注:米哈伊尔·德罗兹多夫斯基Дроздовский[1881-1919],反革命武装活动组织者之一,少将,志愿集团军师长)。(该师)炮兵军官维克多·拉里奥诺夫在他的回忆录《弗兰格尔将军的俄罗斯军队/库班及北塔夫里亚的战斗》(译者注:塔夫里亚Таврия,中世纪克里木半岛的通称)中写道:“...还唱了一支在克里米亚编出来的新的团歌:‘越过彼列科普土城,将往昔的苦难抛却,德罗兹多夫斯基的士兵向北挺进,在这愉快而灿烂的五月。’”在这段文字之前,炮兵上尉拉里奥诺夫还提到,所谓的“第一团第一连”一边唱着《斯拉夫女人》(送行曲),一边举着自己传统的(沙俄)安德烈军旗。据此可以推断,《斯拉夫送行曲》的这一版本(德罗兹多夫斯基师版)不仅在1920年5月就已存在,甚至还是德罗兹多夫斯基师第一团的团歌。在1941年11月7日的红场阅兵式上,指挥混成军乐队的正是瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金。阅兵场曾否奏响《斯拉夫送行曲》,这是一个有争议的问题。(参加了)混成军乐队的演奏家们在与军乐指挥系的学员们会谈时肯定地说,当时是有这支曲子。С.М. 布琼尼在自己的回忆录中同样作了肯定。弗拉基米尔·索科洛夫Владимир Соколов所著《斯拉夫送行曲》 (<Прощание славянки>,苏联作曲家出版社1987年版)这样描写(41年)阅兵式上演奏它的情形:“...自始至终完全被同一个思想所占据。必须将音乐的旋律浸润到士兵的灵魂深处,从而使战士们的力量得到支撑,使正义的复仇提前到来。混成乐队演奏了《斯拉夫送行曲》。进行曲的爱国主义旋律与战士们的思想和感情产生了共鸣,每一个战士离开红场时,脑海中都印下了它(斯拉夫送行曲)那深入肺腑的旋律以及它振奋人心的热情...士兵们排着一道道整齐的队列走过。” 后面还有若干文字,描写有关瓦西里·伊万诺维奇(阿加普金)(在阅兵式上)双脚被冻住的故事,这件事在别的很多文献中也有记载。不过,制作1941年阅兵式的著名记录片的时候,这支进行曲没有被用上。必须说明:剪辑胶片时为数不少的革命前的进行曲都被剪掉了。时至今日,《斯拉夫送行曲》的旋律常常伴随我们踏上旅途:伏尔加河上的轮船,“唐波夫号”特快专列(唐波夫—莫斯科),“俄罗斯号”特快专列(符拉迪沃斯托克—莫斯科),“卡玛号”特快专列(彼尔姆—莫斯科),“维亚特卡号”特快专列(基洛夫—莫斯科),“伊塔尔马斯号”特快专列(始发站伊热夫斯克)(译者注:乌德穆尔特自治共和国首府),别尔戈罗德—莫斯科特快专列,莫斯科—北京国际特快专列(原注:在赤塔州外贝加尔边境车站)(译者注:似指列车在这个车站播送《斯拉夫送行曲》),“尼古拉·科纳廖夫号”特快专列(哈尔科夫—莫斯科)(译者注:Николай Конарёв,铁道专家,1982年任苏联交通部长),“苏拉”号特快专列(奔萨-莫斯科),沃罗涅日-莫斯科特快专列,辛菲罗波尔开往莫斯科的列车,“夜莺号”特快专列(库尔斯克-莫斯科),乌里扬诺夫斯克—莫斯科特快专列,阿尔汉格尔斯克开往莫斯科的列车(发车时车站都要奏响《斯拉夫送行曲》)。辛菲罗波尔车站的各次列车也都是在这支进行曲的欢送下发车。叶卡捷琳堡市小斯维尔德洛夫斯克铁路上运行的特快专列“青年乌拉尔人号”同样在《斯拉夫送行曲》的音乐声中出发。此外,满载新兵驶向其服役地的军用列车出站时也都伴随着这支进行曲。 唐波夫州将《斯拉夫送行曲》定为州歌。 而在90年代,苹果党曾努力要使它成为俄罗斯国歌,不过没有成功。
| |
− | 国人现在所熟悉的《斯拉夫女人的告别》,应该便是1965年的亚历山德罗夫红旗歌舞团维克托·费奥多罗夫(Виктор Федоров)作词、薛范老师译配的版本。然而,当瓦西里·阿伽普庚于1912年在第一次巴尔干战争中创作《斯拉夫女人的告别》时,是没有歌词的——这也就意味着所有人都可以为这首名曲填词。以下歌词为最知名的三个版本。
| |
| | | |
− | 歌词(三个版本)
| + | ==创作历史== |
− | 原始版:
| + | 该曲作于1912年,是在第一次巴尔干战争(1912-1913)背景影响下创作出来的。 |
− | Наступает минута прощания, 离别的时刻已来临
| |
− | Ты глядишь мне тревожно в глаза, 你不安地直视着我的眼睛
| |
− | И ловлю я родное дыхание, 我捕捉着故乡的气息
| |
− | А вдали уже дышит гроза.而远方降下了雷雨
| |
− | Дрогнул воздух туманный и синий, 雾状的蓝色气流在颤动
| |
− | И тревога коснулась висков, 担忧的神色涌现在鬓边
| |
− | И зовёт нас на подвиг Россия, 俄罗斯为荣誉而召唤我们
| |
− | Веет ветром от шага полков. 风儿从队伍的步伐中吹起
| |
− | Прощай, отчий край, 再见了,父亲的土地
| |
− | Ты нас вспоминай, 请你把我们记起
| |
− | Прощай, милый взгляд, 再见了,亲爱的目光
| |
− | Не все из нас придут назад.我们无人会怯阵离去
| |
− | Прощай, отчий край, 再见了,父亲的土地
| |
− | Ты нас вспоминай, 请你把我们记起
| |
− | Прощай, милый взгляд, 再见了,亲爱的目光
| |
− | Прости-прощай, прости-прощай...别了,再见了!别了,再见了!
| |
− | Летят, летят года, 时光一年年飞逝呵,飞逝
| |
− | Уходят во мглу поезда, 在列车的烟雾中离去
| |
− | А в них - солдаты. 而烟雾里——是士兵
| |
− | И в небе тёмном 那黑暗的天空中
| |
− | Горит солдатская звезда. 闪耀着战士之星
| |
− | А в них - солдаты. 而烟雾里——是士兵
| |
− | И в небе тёмном 那黑暗的天空中
| |
− | Горит солдатская звезда.闪耀着战士之星
| |
− | Летят, летят года, 时光一年年飞逝呵,飞逝
| |
− | А песня - ты с нами всегда: 而歌儿——你永远与我们在一起
| |
− | Тебя мы помним, 我们记得你
| |
− | И в небе тёмном 那黑暗的天空中
| |
− | Горит солдатская звезда. 闪耀着战士之星
| |
− | Тебя мы помним, 那黑暗的天空中
| |
− | И в небе тёмном 那黑暗的天空中
| |
− | Горит солдатская звезда.闪耀着战士之星
| |
− | Лес да степь, да в степи полустанки. 森林和草原,还有草原的小站
| |
− | Свет вечерней и новой зари - 夜晚新的霞光的光芒——
| |
− | Не забудь же прощанье Славянки, 终究不要忘记斯拉夫女人的告别
| |
− | Сокровенно в душе повтори!在内心深处重复默记
| |
− | Нет, не будет душа безучастна - 不,心儿不会冷淡无情
| |
− | Справедливости светят огни... 火焰照耀着正义
| |
− | За любовь, за великое братство 为了爱情,为了为了伟大的兄弟情谊
| |
− | Отдавали мы жизни свои.我们献出自己的生命
| |
− | Прощай, отчий край, 再见了,父亲的土地
| |
− | Ты нас вспоминай, 请你把我们记起
| |
− | Прощай, милый взгляд, 再见了,亲爱的目光
| |
− | Прости-прощай, прости-прощай...别了,再见了!别了,再见了!
| |
| | | |
− | 苏联版(流传最广)(薛范译配):
| + | 最初写作时该曲还无歌词。其原始曲调为日俄战争时期一首军歌的引子及其副歌。阿加普金与作曲家、立陶宛第51步兵团军乐队指挥雅科夫·博格拉德合作,并为进行曲谱写了乐队总谱,一道给进行曲取了个名字《斯拉夫送行曲》。1915年进行了首次演奏,受到了盛大欢迎,并迅速风行整个俄罗斯,后出现了该曲的首个填词版本——即维·菲多托夫版,并很快传唱开来。 |
− | Этот марш не смолкал на перронах,
| |
− | 这一首进行曲振奋人心
| |
− | когда враг заслонял горизонт.
| |
− | 忆当年侵略军压边境
| |
− | С ним отцов наших в дымных,
| |
− | 战士们别家园登上列车
| |
− | вагонахпоезда увозили на фронт.
| |
− | 这首歌办他们去出征
| |
− | Он в семьнадцатом брал с нами Зимний,
| |
− | 1917年唱他进冬宫
| |
− | В сорок пятом шагал на Берлин.
| |
− | 45年唱着他进柏林
| |
− | Он с солдатом прошёл до Победы
| |
− | 在他旋律中我们迈向胜利
| |
− | по дорогам нелёгких годин.
| |
− | 多少年经风雨历艰辛
| |
− | И если в поход,
| |
− | 如果有一天
| |
− | страна позовёт,
| |
− | 敌人来进犯
| |
− | за край наш родной
| |
− | 我们为祖国
| |
− | мы все пойдём в священный бой.(священный бой!)
| |
− | 全力投入神圣战争
| |
− | Шумят в полях хлеба,
| |
− | 田野麦浪滚滚
| |
− | шагает отчизна моя,
| |
− | 祖国大踏步向前进
| |
− | к высотам счастья,
| |
− | 战胜那灾难
| |
− | сквозь все ненасттья,
| |
− | 赞美那劳动
| |
− | дорогой мира и труда!
| |
− | 保卫住幸福和安宁
| |
| | | |
− | 白军版(有争议是否为当年创作)(机翻):
| + | 1917年沙皇政府倒台后,《斯拉夫送行曲》依旧受到欢迎,尤其是在白军阵营。内战时期曾出现了三个主要歌词版本:一个版本属于白军武装的“志愿军大学生营”,第二个版本《西伯利亚进行曲》('''Сибирский марш''')为高尔察克匪帮创作,第三个版本的歌词则与反革命武装德罗兹多夫斯基师相关。至于时红军版本暂缺。 |
− | Много песен мы в сердце сложили
| |
− | 我们心中有许多歌曲
| |
− | Воспевая родные края
| |
− | 歌唱故乡
| |
− | Беззаветно тебя мы любили
| |
− | 我们曾经无条件地爱过你
| |
− | Святорусская наша Земля
| |
− | 神圣的土地
| |
− | Высоко ты главу поднимала
| |
− | 你抬高了头。
| |
− | Словно солнце твой лик воссиял
| |
− | 仿佛太阳照耀着你的脸
| |
− | Но ты жертвою подлости стала
| |
− | 但你是卑鄙的牺牲品。
| |
− | Тех, кто предал тебя и продал
| |
− | 背叛你出卖你的人
| |
− | И снова в поход
| |
− | 又一次踏上征途
| |
− | Труба нас зовёт
| |
− | 号角在召唤我们
| |
− | Мы вновь встанем в строй
| |
− | 我们将再次站起来。
| |
− | И все пойдём в Священный бой
| |
− | 让我们都去神圣的战斗。
| |
− | Встань за Веру, Русская Земля
| |
− | 为信仰站起来,俄罗斯大地
| |
− | Ждёт победы России святыня
| |
− | 俄罗斯的胜利是神圣的。
| |
− | Отзовись, Православная рать
| |
− | 回覆吧,东正教徒
| |
− | Где Илья твой и где твой Добрыня
| |
− | 你的以利亚在哪里,你的良善在哪里
| |
− | Сыновей кличет Родина-мать
| |
− | 祖国母亲的呼唤
| |
− | И снова в поход
| |
− | 又一次踏上征途
| |
− | Труба нас зовёт
| |
− | 号角在召唤我们
| |
− | Мы вновь встанем в строй
| |
− | 我们将再次站起来。
| |
− | И все пойдём в Священный бой
| |
− | 让我们都去神圣的战斗。
| |
− | Встань за Веру, Русская Земля
| |
− | 为信仰站起来,俄罗斯大地
| |
− | Все мы дети великой Державы
| |
− | 我们都是一个大国的孩子。
| |
− | Все мы помним заветы отцов
| |
− | 我们都记得父辈的教诲。
| |
− | Ради Знамени, Чести и Славы
| |
− | 为了旗帜,荣誉和荣耀
| |
− | Не жалей ни себя ни врагов
| |
− | 不要怜悯自己,不要怜悯敌人
| |
− | Встань, Россия из рабского плена
| |
− | 起来吧,俄罗斯,摆脱奴役
| |
− | Дух победы зовёт: В бой, пора!
| |
− | 胜利的精神呼唤:战斗,是时候了!
| |
− | Подними боевые знамена
| |
− | 举起战旗
| |
− | Ради Правды, Красы и Добра
| |
− | 为了真理,美丽和善良
| |
− | И снова в поход
| |
− | 又一次踏上征途
| |
− | Труба нас зовёт
| |
− | 号角在召唤我们
| |
− | Мы вновь встанем в строй
| |
− | 我们将再次站起来。
| |
− | И все пойдём в Священный бой
| |
− | 让我们都去神圣的战斗。
| |
− | Встань за Веру, Русская Земля
| |
− | 为信仰站起来,俄罗斯大地
| |
| | | |
− | 其他变体
| + | 现多见且流传最广的歌词版本,是1965年由亚历山德罗夫红旗歌舞团的维克托·费奥多罗夫('''Виктор Федоров''')作词的版本。 |
− | 低垂的杨柳在歌唱(波兰)
| + | |
− | Rozszumiały się wierzby płaczące,
| + | ==歌词== |
− | Rozpłakała się dziewczyna w głos,
| + | |
− | Od łez oczy podniosła błyszczące,
| + | {| style="margin: auto; text-align: center;" |
− | Na żołnierski, na twardy życia los.
| + | |- |
− | Nie szumcie, wierzby, nam,
| + | ! 俄文(苏联版,维·费奥多罗夫词,瓦·阿伽普金曲) |
− | Żalu, co serce rwie,
| + | ! 中文(薛范译配) |
− | Nie płacz, dziewczyno ma,
| + | |- |
− | Bo w partyzantce nie jest źle.
| + | | |
− | Do tańca grają nam
| + | Этот марш не смолкал на перронах<br> |
− | Granaty, visów szczęk,
| + | когда враг заслонял горизонт.<br> |
− | Śmierć kosi niby łan,
| + | С ним отцов наших в дымных,<br> |
− | Lecz my nie znamy, co to lęk.
| + | вагонахпоезда увозили на фронт.<br> |
− | Błoto, deszcz czy słoneczna spiekota,
| + | Он в семьнадцатом брал с нами Зимний,<br> |
− | Wszędzie słychać miarowy, równy krok,
| + | В сорок пятом шагал на Берлин.<br> |
− | To maszeruje leśna piechota,
| + | Он с солдатом прошёл до Победы <br> |
− | Na ustach śpiew, spokojna twarz, pogodny wzrok.
| + | по дорогам нелёгких годин.<br> |
− | Nie szumcie, wierzby, nam,
| + | | |
− | Żalu, co serce rwie,
| + | 这一首进行曲振奋人心,<br> |
− | Nie płacz, dziewczyno ma,
| + | 忆当年侵略军压边境。<br> |
− | Bo w partyzantce nie jest źle.
| + | 战士们别家园登上列车,<br> |
− | Do tańca grają nam
| + | 这首歌伴他们去出征。<br> |
− | Granaty, visów szczęk,
| + | 1917年唱他进冬宫,<br> |
− | Śmierć kosi niby łan,
| + | 45年唱着他进柏林。<br> |
− | Lecz my nie znamy, co to lęk.
| + | 在他旋律中我们迈向胜利<br> |
− | I choć droga się nasza nie kończy,
| + | 多少年经风雨历艰辛。<br> |
− | Choć nie wiemy, gdzie wędrówki kres,
| + | |- |
− | Ale pewni jesteśmy zwycięstwa,
| + | | |
− | Bo przelano już tyle krwi i łez.
| + | И если в поход,<br> |
− | Nie szumcie, wierzby, nam,
| + | страна позовёт, <br> |
− | Żalu, co serce rwie,
| + | за край наш родной<br> |
− | Nie płacz, dziewczyno ma,
| + | мы все пойдём в священный бой.(священный бой!) <br> |
− | Bo w partyzantce nie jest źle.
| + | Шумят в полях хлеба, <br> |
− | Do tańca grają nam
| + | шагает отчизна моя, <br> |
− | Granaty, visów szczęk,
| + | к высотам счастья, <br> |
− | Śmierć kosi niby łan,
| + | сквозь все ненасттья, <br> |
− | Lecz my nie znamy, co to lęk.
| + | дорогой мира и труда! <br> |
− | Nie szumcie, wierzby, nam,
| + | | |
− | Żalu, co serce rwie,
| + | ''副歌:''<br> |
− | Nie płacz, dziewczyno ma,
| + | 如果有一天,<br> |
− | Bo w partyzantce nie jest źle.
| + | 敌人来进犯,<br> |
− | Do tańca grają nam
| + | 我们为祖国 <br> |
− | Granaty, visów szczęk,
| + | 全力投入神圣战争。<br> |
− | Śmierć kosi niby łan,
| + | 田野麦浪滚滚,<br> |
− | Lecz my nie znamy, co to lęk.
| + | 祖国大踏步向前进,<br> |
| + | 战胜那灾难,<br> |
| + | 赞美那劳动,<br> |
| + | 保卫住幸福和安宁!<br> |
| + | |- |
| + | |} |
| + | |
| + | ==下载源== |
| + | |
| + | |
| + | ==参考== |
| + | <references /> |
| + | |
| + | [[分类:沙俄音乐]] |
| + | [[分类:苏联音乐]] |
| + | [[分类:1912年创作]] |